浓雾非(无)遮花香
Nguyễn Ái Quốc, http://wuming.xuefo.net/nr/2/16994.html
Целый трактат, нет времени вникнуть в эти нюансы. Если кто сразу разжуёт и принесёт на блюдечке с голубой каёмочкой в словарь - сесище огромное. 2016.06.06
siyanova85, Вы где-то в вакууме находитесь?
Если это несмываемое тату, надо серьёзно отнестись. На форуме практически нет китайцев, а такой совет можно получить только от носителя, причём хорошо образованного. Мотив иметь такую надпись мне непонятен.1) никому до конца не ясен исходный смысл, наши переводы формальные, т.е. грамматически верны, но за трудноуловимые смысловые модуляции мы, как неносители, не отвечаем. 2) каждому увидевшему надпись китайцу придётся объясняться, что Вы имели в виду. Возможны какие-то курьёзы, о которых мы сейчас не догадываемся. 2016.06.06
微风不语,
花草摇曳, 花香凝雾, 间隔交错, 无声有物 Неслышный шёпот ветра, трепет цветов и трав, туман благоуханный, природы фоника - безмолвья суть. Спасибо siyanova85, в попытке найти перевод было прочитано (не знаю, насколечко понято? ) немало интересных поэтических строк Может, заняться переводами стихов на пенсии ? 2016.06.06
2016.06.06сарма siyanova85, Вы где-то в вакууме находитесь? Да, тату постоянное. Выбор изречения не случаен, человеку оно близко по духу, потому он хочет видеть его на себе в виде тату. А по поводу перевода да, согласна, надо обратиться к носителю, но пока мне не к кому( Пока в поисках. 2016.06.06
2016.06.06siyanova85 Выбор изречения не случаен, человеку оно близко по духу, потому он хочет видеть его на себе в виде тату. Буйная фантазия уже рисует этакого квазимодо (может, в переносном смысле - 态度太不可思议,太震撼),с добрым сердцем и туманными помыслами. 2016.06.06
2016.06.06сарма Буйная фантазия уже рисует этакого квазимодо (может, в переносном смысле - 态度太不可思议,太震撼),с добрым сердцем и туманными помыслами.😂😂😂 Ну почти. Только помыслы не туманные. Скажем так, скрытная натура и доброе сердце. Это по крайней мере как я это изречение понимаю. Глупая затея с переводом. Поищем просто оригинал стиха другого) 2016.06.06
Nguyễn Ái Quốc, просто 不 как-то жестковато для лирики, не находите?
Что-то подобное, кажется, уже предлагалось: 浓雾遮不了花香 (浓雾遮掩不了花香). Мне так больше нравится. Хоть бы на каком-нибудь китайце проверить 2016.06.06
|