11
2017.06.11东方火兔 Можно и так, и так, 一概而论 и 以偏概全 в принципе синонимы. Я обычно второй использую, мол, don't generalize.

Спасибо! Я использовала первый, но давно, что аж сама забыла. А второй никогда, поэтому запишу себе. Благодарю
2017.06.11
Тема Ответить
12
2017.06.11a_xap Адов тоже китаец, так что пересмотрите свой взгляд на 人和人不同没有那么巧合

Я уже поняла,что он китаец, да. Но я эту фразу не с потолка взяла, так что для меня странно, что так нельзя. Но раз китаец говорит нельзя, значит я ошиблась.
2017.06.11
Тема Ответить
13
2017.06.11房增 Но я эту фразу не с потолка взяла, так что для меня странно, что так нельзя.
Может быть 人和人不同[запятая нужна] 没有那么巧合 без контекста непонятно.
А возможно только мне непонятно, ведь у нас 1,3 миллиарда, все растут в различных языковых средах и я не встретил такую речь. Я только сказал мое мнение. Можно спросить тоже других китайцев.

2017.06.11房增 я обычно говорю: 人和人不同没有那么巧合,人不可貌相,海水不可斗量。сейчас ещё благодаря вам вспомнила 一概而论。
人不可貌相,海水不可斗量 вообще значит "не суди о человеке по внешнему виду". Я не знаю, в каких случаях вы используете, поэтому не уверен, подходит или нет. Но я боюсь, что много китайцев не знают 海水不可斗量 (мы вообще все знаем 人不可貌相), или это звучит литературно.

Вообще 人和人不同,没有那么巧合,人不可貌相,海水不可斗量 мне странно.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.06.11
Тема Ответить
14
房增, ошибка в 没那么巧合 "не так счастливое совпаднение"
2017.06.11
Тема Ответить
15
Всем спасибо!
2017.06.11
Тема Ответить
16
2017.06.11Opiate *Johny сознательно подстрекает

房增, 一概而论

no

можно сказать 一个代表不了所有的
я часто говорю
2017.06.11
Тема Ответить
17
2017.06.11Johny no

можно сказать 一个代表不了所有的
я часто говорю

Прикольно, даSmile спасибо большое, добрый человек😌
2017.06.11
Тема Ответить
18
一己之见
2017.06.11
Тема Ответить
19
не нужно все под одну гребёнку?>не нужно все(х) стричь под одну гребенку \ не нужно делать скороспелых обобщений: эти варианты звучат лучше
2017.06.12
Тема Ответить