31
Opiate,
Но билингвам эту связку намного быстрее усвоить)
2017.06.15
Ответить
32
Facolka,
Изучалась эта тема, много исследований по переводу у билингвов.
С точки зрения владения билингвами языками - интересно.
С точки зрения перевода - неинтересно.

Еще гендерные различия есть, хехе, оттуда сразу понятно, почему в советские времена на переводческий факультет МГЛУ набирали только мальчиков. Но в современном обществе все равны и мы не будем поднимать эту тему.
2017.06.15
Ответить
33
snum23 Мне кажется термин "синхронный перевод" употребляется не в узком понятии.. для меня синхронисты не только профессионалы в переводе, но и имеют природные данные наподобие "говорить одновременно с говорящим, кого он переводит на данный момент без паузы". Или я путаю)

ну он не столько природный, сколько нарабатываемый. Упражнения для сихронистов тоже есть
ChinesePlus.ru - интерактивные субтитры, лексика HSK, тексты и подкасты для изучения кит.яз.
2017.06.15
Ответить
34
Коллега, проучившийся на магистра вблизи Мюнхена рассказал, что знавал одного китайца-билингва, у которого немецкий и китайский (мандаринский) языки родные. Вот только, когда тот парень устроился работать в материковой части Китая, начались проблемы. Китаец-билингв просто не понимал термины маркетологов и экономистов, не говоря уже про местные сленги и прочее. Наверное, дома родители не сильно дискутировали по поводу экономики и маркетинга.
Схожая ситуация с моим другом из Шанхая, у которого гражданство Соединенного Королевства. Болтает на английском с охотой, а когда наступает время уточнить таксисту адрес, то всегда просит меня на китайском изъясняться.
2017.06.16
Ответить
35
Олыщас Для меня синхронный переводчик намного круче и мощнее чем сидеть в кабинке и переводить по примерному плану со словарями и подготовкой :>

Вы точно знаете, что такое синхронный перевод?
2017.06.16
Ответить
36
Олыщас Для меня синхронный переводчик намного круче и мощнее чем сидеть в кабинке и переводить по примерному плану со словарями и подготовкой :>

Опять двадцать пять. В кабинке и есть синхронный перевод.
https://vk.com/lawchina - "Юридический Китай"
2017.06.16
Ответить
37
snum23 ну он не столько природный, сколько нарабатываемый. Упражнения для сихронистов тоже есть

Вот именно, КАКИЕ КАКИЕ же это упражнения???
2017.06.16
Ответить
38
Уценат Вот именно, КАКИЕ КАКИЕ же это упражнения???

Для англ-рус синхронистов вышла серия книг Фалалеев, Малофеева: Упражнения для синхрониста. Может быть применимо для любого языка.

https://vk.com/wall5136114_7292
2017.06.16
Ответить
39
WTiggA Не обижайте переводчиков словом "синхрон", говоря о простом устном переводе. Говорить на двух языках не значит быть переводчиком вообще, а тем более синхронным.

Прям слова из книги Замяткина Н. Ф.  22
(очень люблю его цитировать, да)
2017.06.16
Ответить
40
сарма, синхронный перевод для дошкольников?)
2017.06.16
Ответить


Подписаться