2014.07.25
2014.07.24WTiggA Ну тут уже вопрос, умеешь ли ты пользоваться родным языком...Ну это смотря сколько ты не живешь в России. Если постоянно говоришь на иностранном, то умение красиво выразиться на родном теряется. 2014.07.25
2014.07.25GaNa Ну это смотря сколько ты не живешь в России. Если постоянно говоришь на иностранном, то умение красиво выразиться на родном теряется. Для переводчика в первую очередь нужно владеть родным языком. Чтобы не забывать красивую речь, нужно просто читать книги. 2014.07.25
Поставленный здесь на обсуждение вопрос очень интересен. Несмотря на кажущуюся простоту, он обширен в смыслах и глубок по их содержанию (как раз подходит для обсуждения на выходных после вкусной трапезы)).
Перевод. Сам термин "перевод" на русском языке в широком смысле предполагает и иные действия, конкретно: переход, перевоз, где приставка "пере-" означает действие, сопряженное со сменой начального места на какое-то иное. В этом отношении данный термин гораздо более применим к китайскому 桥梁 или посредничеству. Почему я начал именно с этого? Потому что, фигурально объясняя, мне представляется человеческий мозг или человеческое осознание каким-то ограниченным куском территории, забитой определенными объектами, каким-то образом взаимодействующими друг с другом (или не взаимодействующими) - эдакий ограниченный кусок персональной ноосферы. Этот мозг взаимодействует с другими такими же визуально, вербально... (даже телепатическую связь я не отрицаю). Но вот с некоторыми у него, у мозга-личности, проблема с общением затруднена. Тут то и нужно наводить "мосты". Самый на сегодняшний момент распространенный мост это СМИ. Движение по нему настолько отлажено, что не замечается, да и ведут они нас в такие части чужой ноосферы, которая понятна и адаптирована пониманию самим процессом перехода (перевода). Другой момент - литература. Если научно-популярная пишется в угоду тому, кому пишется - аналогична сми, то научная или документальная (куда также должны стремиться переводчики), не отрицая цель первой, также стремятся завести читателя в такие дебри чужой ноосферы, после которых зачастую собственная ноосфера претерпевает необратимое изменение. Задача переводчика знать обе ноосферы так, чтобы с одной стороны растолковать это, чтобы было понятно, с другой стороны, чтобы это знание не вызвало отторжения. Когда дело доходит до устного перевода, то в большинстве случаев, он ведётся на темы, интересные обеим сторонам, между которыми переводчик натягивает мост общения. Но я ненавижу когда одна сторона начинает с помощью перводчика вторгаться в ноосферу с поучениями, критикой в лицо - всё то, за что "любят" наших соотечественников за границей и так точно описывают юмористы, типа Камеди и Пельменей. С дрожью вспоминаю, как ездил с одним генералом по Шанхаю, и как он всех учил, хамил, дерзил. Это был монолог в одну сторону. Он прислушивался ко мне наедине (или делал вид), но едва я начинал переводить, то он перебивал меня, пытающегося оформить мысль в логическую конструкцию, и с высоты своих двух метров сгибался и, прижав огромную ладонь к лицу собеседника, начинал доказывать ему что-то, вторгаясь в мизерное личное пространство даже по китайским меркам. После этого я надолго забросил устные переводы, даже чаевые в размере 500 евро тогда мне не согрели душу. Это тоже был хороший урок мне. Я усвоил, что дипломатия, не подкрепленная силой, уверенностью, хотя бы рамками, не работает. Нужно сразу же обговаривать жесткие условия. 2015.12.13
Здравствуйте! Хочу узнать, какой уровень Hsk нужен, чтобы переводить пуско-наладочные работы?
2024.11.08
2024.11.08long Здравствуйте! Хочу узнать, какой уровень Hsk нужен, чтобы переводить пуско-наладочные работы?Это смотря работы по пусконаладке чего. Нет единого стандарта. Если оборудование простое, то и переводить не очень сложно. И наоборот.
Дьяволы не сдаются.
2024.11.08
2024.11.08China Red Devil Это смотря работы по пусконаладке чего. Нет единого стандарта. Если оборудование простое, то и переводить не очень сложно. И наоборот. Спасибо! А с hsk 4 шансы есть, если оборудование простое? 2024.11.08
2024.11.08long Спасибо! А с hsk 4 шансы есть, если оборудование простое? если у вас выбор ввязываться или не ввязываться, то лучше ввязываться, это шанс лучше понять свои возможности и быстрее вывести их на новый уровень, характер плюс некоторые знания рождает новые знания быстрее и лучше, чем знания плюс осторожность, это я сужу по своему опыту 2024.11.08
2024.11.08Вот все и рассыплется если у вас выбор ввязываться или не ввязываться, то лучше ввязываться, это шанс лучше понять свои возможности и быстрее вывести их на новый уровень, характер плюс некоторые знания рождает новые знания быстрее и лучше, чем знания плюс осторожность, это я сужу по своему опыту Спасибо 2024.11.08
It really depends.
Бывает, приходишь и все окейла, норм персонал, норм термины (которые заранее подготовила), спокойный процесс. Бывает, вроде ничего сложного, но из Китая какой-то социопат-социофоб с ужасным гуандунским акцентом, говорит тихо, под нос, шепелявой скороговоркой и вообще, как-то отрывочно-хаотично. А наши, напротив, громогласные экстраверты, вот тут упаришься за полдня: из одного клещами слова вытягиваешь, других не заткнуть. 2024.11.08
|