<<< 1 2 3 🔎
21
WTiggA, бкрс, 13 23
2014.07.25
Тема Ответить
22
2014.07.24WTiggA Ну тут уже вопрос, умеешь ли ты пользоваться родным языком...
Ну это смотря сколько ты не живешь в России. Если постоянно говоришь на иностранном, то умение красиво выразиться на родном теряется.
2014.07.25
Тема Ответить
23
2014.07.25GaNa Ну это смотря сколько ты не живешь в России. Если постоянно говоришь на иностранном, то умение красиво выразиться на родном теряется.

Для переводчика в первую очередь нужно владеть родным языком. Чтобы не забывать красивую речь, нужно просто читать книги.
2014.07.25
Тема Ответить
24
Поставленный здесь на обсуждение вопрос очень интересен. Несмотря на кажущуюся простоту, он обширен в смыслах и глубок по их содержанию (как раз подходит для обсуждения на выходных после вкусной трапезы)).

Перевод. Сам термин "перевод" на русском языке в широком смысле предполагает и иные действия, конкретно: переход, перевоз, где приставка "пере-" означает действие, сопряженное со сменой начального места на какое-то иное. В этом отношении данный термин гораздо более применим к китайскому 桥梁 или посредничеству.
Почему я начал именно с этого? Потому что, фигурально объясняя, мне представляется человеческий мозг или человеческое осознание каким-то ограниченным куском территории, забитой определенными объектами, каким-то образом взаимодействующими друг с другом (или не взаимодействующими) - эдакий ограниченный кусок персональной ноосферы. Этот мозг взаимодействует с другими такими же визуально, вербально... (даже телепатическую связь я не отрицаю). Но вот с некоторыми у него, у мозга-личности, проблема с общением затруднена. Тут то и нужно наводить "мосты". Самый на сегодняшний момент распространенный мост это СМИ. Движение по нему настолько отлажено, что не замечается, да и ведут они нас в такие части чужой ноосферы, которая понятна и адаптирована пониманию самим процессом перехода (перевода).
Другой момент - литература. Если научно-популярная пишется в угоду тому, кому пишется - аналогична сми, то научная или документальная (куда также должны стремиться переводчики), не отрицая цель первой, также стремятся завести читателя в такие дебри чужой ноосферы, после которых зачастую собственная ноосфера претерпевает необратимое изменение. Задача переводчика знать обе ноосферы так, чтобы с одной стороны растолковать это, чтобы было понятно, с другой стороны, чтобы это знание не вызвало отторжения.
Когда дело доходит до устного перевода, то в большинстве случаев, он ведётся на темы, интересные обеим сторонам, между которыми переводчик натягивает мост общения. Но я ненавижу когда одна сторона начинает с помощью перводчика вторгаться в ноосферу с поучениями, критикой в лицо - всё то, за что "любят" наших соотечественников за границей и так точно описывают юмористы, типа Камеди и Пельменей. С дрожью вспоминаю, как ездил с одним генералом по Шанхаю, и как он всех учил, хамил, дерзил. Это был монолог в одну сторону. Он прислушивался ко мне наедине (или делал вид), но едва я начинал переводить, то он перебивал меня, пытающегося оформить мысль в логическую конструкцию, и с высоты своих двух метров сгибался и, прижав огромную ладонь к лицу собеседника, начинал доказывать ему что-то, вторгаясь в мизерное личное пространство даже по китайским меркам. После этого я надолго забросил устные переводы, даже чаевые в размере 500 евро тогда мне не согрели душу.
Это тоже был хороший урок мне. Я усвоил, что дипломатия, не подкрепленная силой, уверенностью, хотя бы рамками, не работает. Нужно сразу же обговаривать жесткие условия.
2015.12.13
Тема Ответить
<<< 1 2 3 🔎