Дорогу осилит идущий ,скажите как это фраза звучит на китайском?
Что эта фраза значит?
Искал в интернете, объяснения разные.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.06.18
2017.06.18сарма Адов, 拉丁:Viam supervadet vadens。С переводом ещё не очень ясно. Как употребляется? В каких случаях? О чём? О лени? 2017.06.18
2017.06.18Адов С переводом ещё не очень ясно. Как употребляется?И о лени тоже, и о сомнениях, и о нерешительности. Фразу можно применить к самым разным областям деятельности человека. Например, в сочетаниях с пословицей "Глаза боятся, а руки делают" ( Literal: Eyes are afraid, but hands are doing the job.) You never know what you can do till you try. 未试焉知力几何 即使遇到了困难也不要放弃 Можно употреблять в тех же случаях, когда уместны пословицы Под лежачий камень вода не течет Терпение и труд все перетрут Без труда, не вытащишь и рыбку из пруда Колокол не услышишь, пока не ударишь в него и т.п. 2017.06.19
2017.06.19сарма И о лени тоже, и о сомнениях, и о нерешительности.Тогда, перевод зависит от того, какой смысл употребляется. 2017.06.19
|