1 2 >>> + 🔎
1
Слово или фраза на китайском означающая "достали до такой степени, что терпеть сил уже не осталось", "так достали, что хочется взорваться!"
2017.07.04
ЛС Ответить
2
Что-то типа такого. С акцентом на то, что РЕАЛЬНО ДОСТАЛИ И СИЛ ТЕРПЕТЬ ИХ БОЛЬШЕ НЕТ😅
Не 烦死我了, но на подобии...
2017.07.04
ЛС Ответить
3
受不了(shòubuliǎo) Smile

А вообще примеры посмотрите в этой статье, там есть такое, например:
Чертям тошно
хоть святых выноси; терпеть не мочь
это, наконец, невыносимо!
я не перенесу этого
cannot stand it Big Grin
2017.07.04
ЛС Ответить
4
快把我惹瘋了
2017.07.04
ЛС Ответить
5
烦到爆炸了
烦到不行了
烦到快受不了了 итд
气到爆炸了
2017.07.04
ЛС Ответить
6
是可忍,孰不可忍
2017.07.05
ЛС Ответить
7
2017.07.04梦蝶 Слово или фраза на китайском означающая "достали до такой степени, что терпеть сил уже не осталось", "так достали, что хочется взорваться!"
Лучше всего 忍无可忍

我已经忍无可忍了。
我实在忍无可忍(了)。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.07.05
ЛС Ответить
8
Адов, хорошо то оно хорошо,но стилистика с оригиналом разнится. И нету указания на то, что кто-то кого-то достал. То есть в оригинале сниженная лексика "достали", если не жаргонизм. При это активное действие.
А 忍无可忍 это если и не книжная лексика, то по-крайней мере - нейтральная. Более того в ней действие пассивное "терпеть"
Так что непонятно, чем же оно "лучше всего". Сможете объяснить?

Особенно когда есть практически полные аналоги 气到爆炸 итд
2017.07.05
ЛС Ответить
9
Дословно - 烦得受不了了

2017.07.04梦蝶 Не 烦死我了, но на подобии...
Почему не 烦死?
2017.07.05
ЛС Ответить
10
气死我了 - из простенького
2017.07.05
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎