Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Слово или фраза на китайском означающая "достали до такой степени, что терпеть сил уже не осталось", "так достали, что хочется взорваться!"
2017.07.04
Ответить
2
Что-то типа такого. С акцентом на то, что РЕАЛЬНО ДОСТАЛИ И СИЛ ТЕРПЕТЬ ИХ БОЛЬШЕ НЕТ😅
Не 烦死我了, но на подобии...
2017.07.04
Ответить
3
受不了(shòubuliǎo) Smile

А вообще примеры посмотрите в этой статье, там есть такое, например:
Чертям тошно
хоть святых выноси; терпеть не мочь
это, наконец, невыносимо!
я не перенесу этого
cannot stand it Big Grin
2017.07.04
Ответить
4
快把我惹瘋了
2017.07.04
Ответить
5
烦到爆炸了
烦到不行了
烦到快受不了了 итд
气到爆炸了
2017.07.04
Ответить
6
是可忍,孰不可忍
2017.07.05
Ответить
7
梦蝶 Слово или фраза на китайском означающая "достали до такой степени, что терпеть сил уже не осталось", "так достали, что хочется взорваться!"
Лучше всего 忍无可忍

我已经忍无可忍了。
我实在忍无可忍(了)。
корректируйте, если вы заметите какие-либо ошибки в моём русском.
2017.07.05
Ответить
8
Адов, хорошо то оно хорошо,но стилистика с оригиналом разнится. И нету указания на то, что кто-то кого-то достал. То есть в оригинале сниженная лексика "достали", если не жаргонизм. При это активное действие.
А 忍无可忍 это если и не книжная лексика, то по-крайней мере - нейтральная. Более того в ней действие пассивное "терпеть"
Так что непонятно, чем же оно "лучше всего". Сможете объяснить?

Особенно когда есть практически полные аналоги 气到爆炸 итд
2017.07.05
Ответить
9
Дословно - 烦得受不了了

梦蝶 Не 烦死我了, но на подобии...
Почему не 烦死?
2017.07.05
Ответить
10
气死我了 - из простенького
2017.07.05
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »


Подписаться