Слово или фраза на китайском означающая "достали до такой степени, что терпеть сил уже не осталось", "так достали, что хочется взорваться!"
Что-то типа такого. С акцентом на то, что РЕАЛЬНО ДОСТАЛИ И СИЛ ТЕРПЕТЬ ИХ БОЛЬШЕ НЕТ😅
Не 烦死我了, но на подобии... 2017.07.04
受不了(shòubuliǎo)
А вообще примеры посмотрите в этой статье, там есть такое, например: Чертям тошно хоть святых выноси; терпеть не мочь это, наконец, невыносимо! я не перенесу этого cannot stand it 2017.07.04
2017.07.04梦蝶 Слово или фраза на китайском означающая "достали до такой степени, что терпеть сил уже не осталось", "так достали, что хочется взорваться!"Лучше всего 忍无可忍 我已经忍无可忍了。 我实在忍无可忍(了)。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.07.05
Адов, хорошо то оно хорошо,но стилистика с оригиналом разнится. И нету указания на то, что кто-то кого-то достал. То есть в оригинале сниженная лексика "достали", если не жаргонизм. При это активное действие.
А 忍无可忍 это если и не книжная лексика, то по-крайней мере - нейтральная. Более того в ней действие пассивное "терпеть" Так что непонятно, чем же оно "лучше всего". Сможете объяснить? Особенно когда есть практически полные аналоги 气到爆炸 итд 2017.07.05
|