yf12, я говорю как это воспринимается со стороны. Мне в голову не пришло, что человек, который рассуждает о синекдохах, топиковости китайского языка, опускании счетных слов не может понять элементарной фразы. Поэтому это и выглядит похожим на намеренный троллинг. Может быть стоит для начала практически усвоить некоторые вещи, а уже потом пытаться о них теоретически рассуждать?
конструкция
谁+整个人都... 怎么样 очень распространена
我整个人都不舒服
我整个人都特别有精神
我整个都不好了
и т.д.
более того, в 整个+ЧТО может изменяться это самое ЧТО и полученные таким образом фразы чем-то близки с 整个人
整个城市都。。。
Для особого подчеркивания (чаще - промежутка времени), это 整 может употребляться в удвоении
整整一个小时
整整7天
и т.д.
Далее
"Цельная личность" по-китайски не будет звучать как 整+个人
Более того, по негласному правилу, двусложные существительные такого типа практически никогда не описываются односложным определением 整 (цельный), то есть тут как минимум должно быть 完整的
И "личность" в русском языке не совпадает на 100% с китайским 个人.
Более того, если копнуть глубже, то мы может обнаружить, что в китайском ПРОСТО МОЖЕТ НЕ СУЩЕСТВОВАТЬ такого понятия, потому что личность в китайском лингвистическом сознании вовсе не обязательно разделена. Откуда в русском эта "цельная личность" взялась тоже не очень понятно.
Далее - 精神 - это скорее ДУХ, ПСИХИКА, чем интеллект. Аналога "интеллекта" в китайском языке не существует.
Итд итп.
То есть вместо того, чтобы заморачиваться на темах/ремах и прочем, я советую подумать лучше о том, что слова ПОСЛОВНО на китайский с русского не переводятся. Слишком разная "сетка понятий" в языках. И отучаться от 直译, который приводит только к таким забавным казусам.