Страницы (10): « Предыдущая 1 2 3 4 5 6 ... 10 Следующая » Переход на страницу 
31
脸在笑 Нет правил — нет и исключений Big Grin
Но не такая лавина которая по количеству огромно.  Smile
Первый раз, вчера в одном найденом блоге по изучению языка попались слова "исключения".
И сразу возник вопрос, как часто и в каких случаях применяется слово "исключение"  в китайском языке? По отношению к грамматике нет ни одного упоминания в словаре БКРС.
Скорее всего вместо слова "исключения" применяется другое слово.
Например: если я скажу немцу о том что колесо в авто спустило он меня не поймёт, но только скажешь у колеса "плоскостопие" ( rad hat plattfuß) он сразу меня поймёт.
Или, при аварий передняя часть автомобиля выломало (auto hat ausgebrochen) устойчивое предложение переводится "занос авто" в сводках по авариям как правило неуправляемое.
2017.07.13
Ответить
32
С позволения, моя любимая паста про русский язык  14 Имхо, в китайском примерно такая же "логика", её не нужно пытаться понять, иначе совсем крыша поедет.

Цитата:Тут говорят, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит.

Со стаканом и вилкой я тут же вывела теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное - оно лежит. Моя теория тут же разбилась о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать. Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании. Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса. Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе. Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит. (На этом месте хочется сказать пошлость.)

Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский. Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию. Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит? Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит. И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать. Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку. Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка?

Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, его мир уже никогда не будет прежним. В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил. Осталось добавить, что птички у нас сидят. На ветке, на подоконнике и даже на тротуаре. Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро. «Русские – вы сумасшедшие!» - скажет француз и закинет в вас учебником.
2017.07.13
Ответить
33
Hongweibing  ... В китайском исключения зависят от того, что мы считаем "правилами" ...
От определения слов много зависит.
2017.07.13
Ответить
34
Ветер Нясишю, што? теория заговора? или синдром поиска глубинного смысла?))
конспиралогию я не воспринимаю на генетическом уровне.
Есть "синдром поиска" кто это сделал
- Великий китайский канал;
- Великая китайская стена;
- Китайские пирамиды и  по всему земному шару на их постройку, по скромным расчётам, переработано более 500 миллион тонн камня, где следы от промышленного производства
- книга перемен;
- китайский фарфор простым перебором не изобрести, если в средние века был украден рецепт то не могли воспроизвести более чем десять лет.
- китайское бронзовое литье;
Есть работы академика Вавилова о пшенице.
2017.07.13
Ответить
35
Нясишю, китайцы сделали.
А даже если и нет - современный китайский язык тут ни при чем.
2017.07.13
Ответить
36
神力女超人 С позволения, моя любимая паста про русский язык  14 Имхо, в китайском примерно такая же "логика", её не нужно пытаться понять, иначе совсем крыша поедет.

Цитата:...«Русские – вы сумасшедшие!»...
В каждой стране гордятся своей сумасшедшинкой. Но в китайской грамматике "качели" в другой стороне - всё логически правильно,  естественно в сравнении.
Н-да,  возникла мысль о том что шаблон для китайца это всё и накладывает отпечаток и на всех кто соприкасается с китайской культурой в этом я вижу большие преимущества. 58
2017.07.13
Ответить
37
Opiate, сейчас мы все печатать иероглифы. забыли как написать не проблема.
r1, если он только сказал he, то надо сразу спросить "ты имеешь виду какой he"? 哪个he?
2017.07.13
Ответить
38
Johny r1, если он только сказал he, то надо сразу спросить "ты имеешь виду какой he"? 哪个he?
Поздно (((
ChinesePlus.ru - полезные материалы для изучения китайского
2017.07.13
Ответить
39
Opiate, r1, Ветер, Нясишю,
моя логика так: омонимия хорошая, потому что она помогает запоминать много слов. не надо запоминать много разные слова. shi это слог, но тоже слово.
например, вы запомните jixu (это слово, а не один слог), значит вы уже знали слова "продолжать", "копить", "крайне необходимый", "последовательность".
если вы учили слово hanbao, то уже знали "гамбургер", "просто филя", "таить в себе бутон".
таким образом, выучить одно слово или выучить один слог, значит вы уже знаете много много значений!
разве так не логичный? разве так не хорошее сторона в китайском языке? 33
я знаю что в другие аспекты китайский трудный. но омонимия оказывает большую и неоцинимую помощь.

Цитата:да, вот я выучил 400 слогов (= выучил весь язык)
да, например вы не знаете как одно слово по-китайски. но текнически вы знаете, потому что знали слоги.
2017.07.13
Ответить
40
Hongweibing Johny,  В русском действительно много исключений - сложность в следовании им, вас от них ничто не освобождает. В китайском исключения зависят от того, что мы считаем "правилами" - и единственное, в конце-концов, правило в китайском это порядок слов, и их значение при определенном порядке - и как Opiate правильно заметил, "грамматика" в китайском скорее описательная, нежели нормативная/предписательная (в любом случае, мне так кажется). Поэтому разница от "правильной" грамматики выражается в двух аспектах: 1. В устной/неформальной речи - разные сокращения и/или просто "несоблюдение" "правил" 2. В письменном китайском - "вэньянизимы"  21 - структуры взятые из вэньяня, или минимализм а-ля вэньянь (отбрасывание разных вспомогательных частиц характерных современному китайскому).

а а а а а а а а а а потому что я китаец, мне трудно замечать если описательная или не описательная. мне надо думать.
2017.07.13
Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 2 3 4 5 6 ... 10 Следующая » Переход на страницу 


Подписаться