Johny, я почти не знаю английский, мне непонятно. Но по контексту догадался, что это либо "частники", либо какие-то "военнослужащие"
dotsenkoff, спасибо! теперь все ясно.
Johny, рядовые это, по-русски
Johny,
Цитата:но я слышал в фильме когда человек сказал его другу - "так, а ну успокоиться, рассказывай что произошло по порядку!". здесь это не сержеант который кричит на приватов
Да, такое употребление возможно, но все равно здесь есть оттенок приказа или команды: говорящий показывает, что он берет на себя инициативу. Возможно, его друг начал паниковать или впал в истерику, и говорящий таким образом заставляет его ее прекратить. Он также мог сказать, например: "Отставить истерику, рассказывай, что произошло".
Эта грамматическая конструкция не является грубой: например, мать может сказать детям: "Так, а теперь чистить зубы и ложиться спать!" Но она достаточно авторитативна и применима далеко не всегда. Попробую привести пример.
Ситуация 1: Вам звонит ваша девушка, она очень расстроена, потому что сегодня ходила на собеседование и оно прошло неудачно. Она начинает плакать и говорить, что никогда не найдет работу. Вы говорите: "А ну-ка, успокоиться! Еще ничего не известно, может быть, они позвонят и скажут, что ты им подходишь!"
Ситуация 2: В разговоре со своей девушкой вы неудачно пошутили, и она на вас обиделась. Если вы здесь скажете: "А ну успокоиться!", вы рискуете обидеть ее еще сильнее. Она либо скажет: "Не кричи на меня!", либо возмутится: "А что это ты раскомандовался?" Лучше сказать: "Пожалуйста, успокойся, я не хотел тебя обидеть".
В вашем примере один человек просто констатирует, что у него пока нет клиентов, здесь нет необходимости приказывать ему успокоиться. Вот если он очень сильно переживает по этому поводу и готов совершить необдуманный поступок, слово "успокоиться" со сотроны друга будет к месту. Например, так:
- Я открыл бизнес, уже два дня прошло, а клиентов все еще нет! Через две недели надо оплатить аренду, а у меня нет денег! Если банк откажет в кредите, останется только застрелиться!
- Так, а ну успокоиться! Москва не сразу строилась, появятся у тебя клиенты. Если банк не даст тебе кредит, я могу одолжить тебе денег.
Если же он просто говорит: "Я открыл бизнес, но клиентов пока нет", достаточно сказать просто: "Ничего, Москва не сразу строилась".
Вообще русское "успокойся" - это скорее calm down, чем 放心. It implies that someone is worried (or angry) already. If you want him to stay calm rather than calm down, you can say "Не волнуйся", "не переживай", "не беспокойся".
Цитата:2)
Цитата:
Придумано не мной, что мчится день за днем,
То радость, то печаль кому-то несяэто правильное предложение? в английские песни иногда есть неправильный порядок слов. я думаю, надо сказать "то радость, то печаль мчится день за днем"?
Нет , так сказать нельзя, в вашей цитате всё правильно
Непонятно, зачем мчаться радости и печали. А вот о жизни можно сказать, что она мчится день за днём =пролетает очень быстро
Цитата:3)
Цитата:
Новые друзья, новые места,
Городская безмятежность,
Начинаю жить с чистого листа,
Для других оставив нежность,
Всё такой же, всё как прежде.Что значит последняя строчка? Значит, она такая же нежная, как раньше?
нежная здесь какой значение?
Речь в цитате от первого лица единственного числа. Иначе можно сказать: Я не изменился. ВСЁ1 --усилительная частица перед ТАКОЙ ЖЕ, ВСЁ2 =everything перед КАК ПРЕЖДЕ
Цитата:Цитата:
Небо, как небо, зайчик по лужам,
Я иду-бреду и мой голос простужен,
Я понимаю, мир мне не нужен без тебя.
И синее небо, зайчик по лужам,
Где-то плюс один, и мой голос простужен,
Ты не остался ни другом, ни мужем,
Как ты мне нужен, как ты мне нужен.что значит "небо как небо"? что значит "где-то плюс один"?
Небо как небо =небо такое как всегда= ничего нет особенного в небе. Так можно сказать о чём угодно
где-то плюс один -- это выражение придумал автор песни, можно сказать
в любом месте сбоку припёка (не особенно нужный человек)
Цитата:"путь" значит "дорога"?
Путь и дорога часто взаимозaменяемы. Могут иметь и абстрактное значение, и конкретное. Сравни: way
но я слышал в фильме когда человек сказал его другу - "так, а ну успокоиться, рассказывай что произошло по порядку!". здесь это не сержеант который кричит на приватов
[/quote]
Здесь, очевидно, приказной тон служил определенной цели, например, слушающий был на грани истерики, из которой говорящий и пытался его вывести. Опять же статус его позволял ему это сделать.
Цитата: "способ" и "путь" имеют один смысл
Да, это близкие синонимы, можно добавить в эту группу МЕТОД.
ДОРОГА -- слово связано с движением--- road
Это угде-то плюс один – это выражение придумал автор песни, можно сказать
в любом месте сбоку припёка (не особенно нужный человек)
Тут я ошибся, тут просто указана температура воздуха
[quote='yf12' pid='213700' dateline='1500391446']
Речь в цитате от первого лица единственного числа. Иначе можно сказать: Я не изменился. ВСЁ1 --усилительная частица перед ТАКОЙ ЖЕ, ВСЁ2 =everything перед КАК ПРЕЖДЕ
ВАША ОШИБКА: Вы ошиблись в определении рода автора. Автор не мужчина.
Правильный перевод текста с русского на русский:
Я - (((автор - девушка))) - я начинаю жить сначала (с чистого листа),
но я осталась такОй же.
и перевод тут: Я такая же, как прежде.
КОРОЧЕ: Я не изменилась, но я начинаю жизнь сначала.
Нежность, я (девушка) оставилА для других - не для слушателя (адресата) песни.
Цитата:Новые друзья, новые места,
Городская безмятежность,
Начинаю жить с чистого листа,
Для других оставив нежность,
Всё такой же, всё как прежде
.
Такой же -- мужского рода, хотя, может, в цитате ошибка. если судить по другим куплетам. автор- женщина. Ещё вариант: удалить запятую в предпоследней строке. Тогда здессь конструкция оставить что-то каким-то: оставить нежность всё такой же, оставитьвсё как прежде
maiba, спасибо за ответ и исправление! я сново путал падежи.
Ветер, понятно. спасибо. я неправильно переводил.
r1, 伊兰, спасибо. значит, разные интонация будет разных смыслей.
yf12, Чип, спасибо. теперь смысл песни более понятно. да, поющий это женщина.
я долго не отвечал. это брал время переводить и понимать ответы. спасибо вам большое.
|