Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
привет всем!
уваж. монстры китайского, помогите понять что значит это выражение让他妈惯得不像样儿 - в диалоге один из собеседников обсуждает своего сына :

我儿子要有小强一半就行了。那孩子可不是个省油的灯,老给我到处惹事儿。哼,现在刚有了几个钱就跟我没大没小的,那天竟然管我叫“老张”,气得我给了他一巴掌,让他妈惯得不像样儿。

меня хватает только на "пусть с*ка привыкает" :-)
2017.07.25
Ответить
2
Нечеловеческие Трудности, это означает, что "распустили/разбаловали совсем... так, что 不像样"

2) баловать (детей)
孩子要管, 而不要惯 [háizi yào guăn, ér bùyào guàn] - детей нужно держать в руках, а не баловать
2017.07.25
Ответить
3
2017.07.25Нечеловеческие Трудности привет всем!
уваж. монстры китайского, помогите понять что значит это выражение让他妈惯得不像样儿 - в диалоге один из собеседников обсуждает своего сына :

我儿子要有小强一半就行了。那孩子可不是个省油的灯,老给我到处惹事儿。哼,现在刚有了几个钱就跟我没大没小的,那天竟然管我叫“老张”,气得我给了他一巴掌,让他妈惯得不像样儿。

меня хватает только на "пусть с*ка привыкает" :-)

Все верно говорят - до чего разбаловала уж мамаша-то сынка.
2017.07.25
Ответить
4
让他妈惯得不像样儿——Это маменькин сынок!!!!
2017.07.25
Ответить
5
比授, откуда вы взяли такой перевод? не из-за слов ли "他妈" 14
2017.07.25
Ответить
6
2017.07.25王月 比授, откуда вы взяли такой перевод? не из-за слов ли "他妈"  14

Прямой перевод- Его мама своего сына сильно балует! Короче- маменькин сыночек. Вы не русский? Маменькин сыночек значит “被宠溺的孩子”, не знаете?
2017.07.25
Ответить
7
比授, в данном контексте я согласна, что "маменькин сынок". вначале я подумала, что вы написали про 让他妈惯得不像样儿 как про устойчивое выражение. Прошу прощения, не правильно поняла.

У меня еще друг китаец так иногда говорит, только в качестве ругательства за рулем на других водителей: 你这小子,让你妈惯得...让你奶奶惯得...
2017.07.25
Ответить
8
2017.07.25Нечеловеческие Трудности привет всем!
уваж. монстры китайского, помогите понять что значит это выражение让他妈惯得不像样儿 - в диалоге один из собеседников обсуждает своего сына :

我儿子要有小强一半就行了。那孩子可不是个省油的灯,老给我到处惹事儿。哼,现在刚有了几个钱就跟我没大没小的,那天竟然管我叫“老张”,气得我给了他一巴掌,让他妈惯得不像样儿。

слушайте, ну точно, "гуань" же это еще и "баловать". вот я затупил. спасибо всем за ответы. тогда еще вопрос вдогонку
здесь 让=被 ?или здесь переводится "позволяю его матери баловать (его) неимоверно"

всем заранее спасибо
2017.07.25
Ответить
9
Кстати, посоветуйте какой-нибудь учебник разговорного языка, который можно проходить вслед за 汉语口语习惯用语教程
2017.07.25
Ответить
10
2017.07.25martie22 слушайте, ну точно, "гуань" же это еще и "баловать". вот я затупил. спасибо всем за ответы. тогда еще вопрос вдогонку
здесь 让=被 ?или здесь переводится "позволяю его матери баловать (его) неимоверно"

всем заранее спасибо

Да, в этом случае можно приравнять к 被:«Вот же разбаловала его матушка!»
2017.07.25
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »