2017.07.25
Не встречал, но уверен что они существуют. Лично на мой взгляд, хороший пример "наши партнеры", "западные партнеры". Лет 6-7(?) назад я такую формулировку редко встречал. Сейчас она везде: тв, радио, газеты.
Ну и вообще, многие события у нас пересказываются СМИ в одном ключе. ps. раздел "общество" и "закон" выглядит не так уж и плохо. Даже по европейски толерантно 2017.07.26
Почитать весьма любопытно, но там собственные правила конкретной редакции для своих журналистов, а не государственный закон (о чём можно было бы подумать).
В законах наверняка есть что-то конкретное про Тайвань и ГК. У нас есть свежая ст 280.1 УК РФ. Т.е. если Крым не признавать российским «включая сеть "Интернет"», то можно влететь на 5 лет. 2017.07.26
2017.07.26бкрс Почитать весьма любопытно, но там собственные правила конкретной редакции для своих журналистов, а не государственный закон (о чём можно было бы подумать). Да я и не говорил, что это закон Но на 146% уверен, что таких правил придерживаются и все остальные китайские редакции. 2017.07.26бкрс У нас есть свежая ст 280.1 УК РФ. Т.е. если Крым не признавать российским «включая сеть "Интернет"», то можно влететь на 5 лет. Поэтому мне и интересно было бы почитать подобный кодекс наших СМИ. 2017.07.26
бкрс, второй и третий пункт, о "лучшем, высшем" и о медиекаментах как раз таки и относятся к Закону КНР "О рекламе", может другие тоже какое-то отношение имеют к другим законам.
2017.07.26
2017.07.26WTiggA Поэтому мне и интересно было бы почитать подобный кодекс наших СМИ.Уверен, правила и положения есть у каждой редакции, особенно относительно политических событий. Но смысла их публиковать нет, могут повесить неприятные ярлыки на официальной основе. А так, есть закон о СМИ, там буквально написано матом нельзя ругаться. Чисто лингвистических моментов у нас скорее всего много не будет. Такого, что буквально "нельзя называть негров нигерами". 2017.07.26
2017.07.26WTiggA Да я и не говорил, что это закон"в интернете появилось новое издание списка запрещённых слов в СМИ (新华社新闻信息报道中的禁用词和慎用词) от агентства Синьхуа" тут перевод неточный - "в новостях агентства Синьхуа", а не всех СМИ. Тут можно подумать, что это закон. 慎用词 в словарь надо, интересное явление 2017.07.26
Вспомнил тут почти по теме.
Одно из требований в Китае к играм - это цензура чата. Имплементация сама по себе Например 「红烧兔子」大餐. 兔子 - это Китай, а вся фраза - это эвфемизм для "мочить всех этих китов". Жалко, не удалось выяснить, откуда этот список взялся. Даже непонятно, откуда он взялся в компании. Китайцы не хотят это обсуждать, так что концов найти не удалось. Я целый день залипал. Можно пару дипломов написать, если что. http://rgho.st/8kpLkNbKY 2017.07.26
2017.07.26quete Я целый день залипал. Можно пару дипломов написать, если что. Привет коллеге по мобильному цеху, спасибо за свежачок. Мой список уже давно протух 2017.07.26
|