Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Мы запустили проект, посвящённый художественному переводу с китайского на русский и обратно. Мы надеемся привлечь к этому увлекательному процессу больше энтузиастов. А ещё мы открываем мастерскую перевода, в которой каждый может попробовать свои силы и обсудить сложные и интересные места. Начать мы решили с отрывка из рассказа «Белая лошадь» | 《白马》писательницы поколения восьмидесятых Янь Гэ | 颜歌. В понедельник 7-го августа мы начинаем разбор этого отрывка в обсуждениях в нашей группе Переплёт | 呓言 (https://vk.com/club150772796)

Сайт проекта: https://werdandi.wixsite.com/blog

Присоединяйтесь!
2017.08.01
Ответить
2
Сегодня начали разбирать первый перевод:
https://vk.com/topic-150772796_35417973
2017.08.07
Ответить
3
Второй перевод в нашей мастерской (https://vk.com/topic-150772796_35453468), разбор которого мы начнём в среду 16 августа. Текст короткий, но с заковыркой. Ждём с нетерпением ваших идей в обсуждениях в группе ВК "Переплёт | 呓言" (https://vk.com/club150772796)

孙犁 《懒马的故事》

懒老婆每日里是披头散发,手脸不洗,头也不刮。整天坐在门前 晒暖,好像她一辈子是在冰窖里长大起来。 年纪还不到四十,好吃懒做,老头子也不敢管她。 有一回丈夫骂她一句:“你这个老王八,只会晒暖。” 夜里,她就拿着腰带系到窗棂上去上吊了。

一天,妇救会分配给她一双鞋做,她就大张旗鼓地东街走到西 街 ,逢 人 便 说 “: 都 说 我 懒 ,你 看 我 不 是 做 抗 日 鞋 了 吗 ?” 看看她的针线箔箩吧: 三条烂麻线,一个没头的锥子;一块她的破裤里,是她用锅底烟 子染了黑,来做“鞋表布”的;还有一堆草纸。

懒老婆做这双鞋,什么也不干,做了十天,后来同着全区的五百 双鞋一块送到军队上,四百九十九双都有同志们心爱的拿走了,就剩 下了懒老婆这双。放在管理科没人去看它,鞋底向上,歪歪趔趔写着 懒老婆的名字“马兰”。 放了半年,还是有一个母耗子要下小老鼠了,才把这双鞋拉进洞 里去了。 我看她这名字可以换一下,叫“懒马”倒不错哩。
2017.08.09
Ответить
4
Сегодня начинаем разбор второго перевода:
https://vk.com/topic-150772796_35453468
2017.08.16
Ответить
5
На этот раз мы выбрали отрывок из рассказа «Вечеринка» | “私宴” Су Туна | 苏童. Наш следующий разбор примечателен тем, что этот рассказ некогда уже был переведён Натальей Власовой, и мы сможем сравнить свои работы с работой мастера и многому научиться.

Ждём ваших переводов в среду 23 августа в обсуждениях группы:

https://vk.com/topic-150772796_35495636

包青是典型的马桥镇人嘴里所说的那种知识分子,那种知识分子对人缺乏热情,与几声信口而来的寒暄相比较,他们往往选择一个笨办法,装作没看见。包青就是这样,他做贼似的绕过汽车向牌坊的西边走,可是李仁政的声音却在后面追他,包青包青,你回来了?包青不好再装聋子,就很不情愿地回过头,回过头他发现李仁政脑袋上突然多了一顶红色棒球帽,帽子上印了一排醒目的白字:新马泰八日游。包青笑起来,说,你怎么戴了红帽子,我都认不出来协了,你出国旅游了?李仁政的手伸到帽子里摸了摸,说,我哪有那个福气,人家给我的帽子,我的头发,哎,回头跟你说。包青站在那里,看李仁政的表情还有话要说,他以为他要交代头发的事情,结果却不是,他突然提高声音说,大猫要请你喝酒,他关照我好几次了,你一回来就通知他,他要请你喝酒。包青说,谁,大猫?黄健吗?李仁政对准汽车后窗玻璃喷着水,说,就是大猫嘛,大猫你都不记得了?包青愣了好一会儿,最后低声嘀咕道,怎么会不记得他,喝就喝嘛。

远在北京的包青又回来过年了。不回来是个麻烦,回来也是麻烦,对于包青来说,回乡过年已经成为一种仪式的包袱了。过去母亲身体还硬朗的时候会跑到汽车站等他,他不忍心,就不告诉她准确的归期,不告诉她她也来等,从小年夜前两天开始,天天等,一个小小的枯瘦的身影,迎风站在牌坊下,让包青想起来就心疼,他不能不回来。包青的回乡之旅其实是一次孝心之旅,他对马桥镇没有多少牵挂,他妻子清楚这一点,也就不拦他,每逢过年一家三口便各奔东西。母亲也清楚这一点,她对儿媳妇近年来的缺席并不埋怨,母亲在电话里直率地对包青说过,我没几年活头了,你再尽几年孝,以后就可以跟你媳妇去广东过年了,你媳妇不是说了吗,广东过年热闹,天气也暖和,只穿一件毛衣就够了。
2017.08.17
Ответить
6
Сегодня начинаем разбор «Вечеринки» | “私宴” Су Туна | 苏童. Присоединяйтесь!

https://vk.com/topic-150772796_35495636
2017.08.23
Ответить
7
Здорово, что появилась группа,объединяющая мастеров художественного перевода. А с русского на китайский небольшой отрывок переведете?

"Небольшая переводческая разминка — на чувство стиля, общую эрудицию и передачу эмоционального посыла :

Попробуйте перевести:
Изображение «помещенного в золотом щите черного восстающего медведя, держащего левой лапой на левом плече серебряную секиру с червленым (красным) древком. Щит венчает княжеская шапка, соответствующая узаконению 1730 года»
И кстати, о чем идет речь?

Варианты можно оставлять в комментариях к этому сообщению — через пару недель сравним и предложим подписчикам выбрать лучший. Думается, что тратить на такое задание больше 30 минут как-то неспортивноSmile"

Взято отсюда:https://vk.com/tongchuanzu?w=wall-120892584_80
2017.08.23
Ответить
8
2017.08.23Неукоснительное Выполнение Здорово, что появилась группа,объединяющая мастеров художественного перевода. А с русского на китайский небольшой отрывок переведете?

"Небольшая переводческая разминка — на чувство стиля, общую эрудицию и передачу эмоционального посыла :

Попробуйте перевести:
Изображение «помещенного в золотом щите черного восстающего медведя, держащего левой лапой на левом плече серебряную секиру с червленым (красным) древком. Щит венчает княжеская шапка, соответствующая узаконению 1730 года»
И кстати, о чем идет речь?

Варианты можно оставлять в комментариях к этому сообщению — через пару недель сравним и предложим подписчикам выбрать лучший. Думается, что тратить на такое задание больше 30 минут как-то неспортивноSmile"

Взято отсюда:https://vk.com/tongchuanzu?w=wall-120892584_80

это описание герба скорей всего
2017.08.23
Ответить
9
В Мастерской перевода появилось новое задание: на этот раз будем тренироваться на небольшом сатирическом рассказе Ван Мэна.

Разбор начнется в среду, 30.09. Ждем всех в обсуждениях группы
https://vk.com/topic-150772796_35525995
2017.08.24
Ответить
10
А мы в Мастерской уже начали разбирать рассказ Ван Мэна | 王蒙, присоединяйтесь:

https://vk.com/topic-150772796_35525995А
2017.08.30
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +