2017.08.13lasertech Кстати, вежливое название иностранцев - это 外国老 waiguolao , приставка 老lao (старый) должна стоять в конце.
佬, а не 老 вообще-то. И суффикс, а не приставка.
И какое отношение это имеет к моему посту?
2017.08.13lasertech Кстати, вежливое название иностранцев - это 外国老 waiguolao , приставка 老lao (старый) должна стоять в конце. 佬, а не 老 вообще-то. И суффикс, а не приставка. И какое отношение это имеет к моему посту? 2017.08.13
2017.08.13东方火兔 佬, а не 老 вообще-то. И суффикс, а не приставка.А когда старших авторитетов называют Чжан лао, Ван лао - там какой иероглиф? 2017.08.13
2017.08.13lasertech А когда старших авторитетов называют Чжан лао, Ван лао - там какой иероглиф? Там наоборот, 老李 -- почтенный Ли, 小王 -- юный Ван, и т.п. 2017.08.13
2017.08.13东方火兔 Там наоборот, 老李 -- почтенный Ли, 小王 -- юный Ван, и т.п. 老李 -- это не почтенный Ли. приставка лао употребляется, чтобы доказать неформальность обращения к кому-то. то есть если на заседании выступающий сослался не на председателя департамента вана, а на лао-Вана, это будет свидетельствовать о близости отношений между ними. И лао-Ван уже как бы замешан. Если лао-Ван занимает высокий пост, его авторитет не пострадает, а вот тот который говорит вместо процедурного "начальник департамента" - лао-Ван, тот как бы повышается в статусе, так как выставляет себя близко знакомым с Ваном. Близко знакомым может означать совместная работа в прошлом. Единственный случай, когда приставка лао добавляет статусности и уважения - это когда ее добавляют к достаточно молодому сотруднику, ну, например, которому меньше 40 лет, например. Это я Вам как свидетель говорю, я будучи единственным иностранцем принимал участие во множестве совещаний. 2017.08.13
2017.08.12东方火兔 Если кто ещё не догадался, "谢帝" -- это калька с английского Shady, погоняло Эминема. А если учесть, что Shady это от древнееврейского Шаддай, одного из имен Бога, то Эминем очень даже такой скромняжка 2017.08.14
2017.08.13lasertech 老李 -- это не почтенный Ли. Ну да, 老 + фамилия это обращение к людям старше собеседника, а 小 + фамилия -- младше. Вы про иероглифы спрашивали, вот я и дал. А перевод у меня был указан просто для толкования, на мой взгляд эти обращения вообще должны опускаться в переводе. Всегда коробило, когда в новостях переводили дословно, например 小倩 = Little Qian. 2017.08.14
2017.08.14Кот-бегемот А если учесть, что Shady это от древнееврейского Шаддай, одного из имен Бога, то Эминем очень даже такой скромняжка Есть мнение, что английские shadow/shade/shady происходят от индоевропейского слова skotwōs, также как и например древнегреческое слово σκότος. 2017.08.14
Вот что сычуанец говорит:
太不友好 不知道多恨外国人才这么唱脏话 这个四川话和人有多大仇恨才骂的 平时很少人这么骂 Грязь, одно слово. Не учите эту мерзость.
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2017.08.14
Бугагашечки. С youku ролик удалили. Или сам удалился... Или ненавистник дыня-лаоваев сам удалил... В общем, нет его
2017.08.18
|