2016.01.23Xergo Я когда учился в Китае и был обычным студентом магистрантом, незнакомые китайцы частенько ко мне обращались со словом 师傅, хотя никаким физическим трудом я на тот момент не занимался...
А по поводу 朋友 - я не совсем понял Ваше возражение... Общеизвестно, что по словарю это слово переводится как "друг", но когда к тебе обращается таксист, которого ты первый раз видишь, со вловом "朋友", то кем его считать, другом, в таком случае?
Попробуйте у нас на улице подойти к первому встречному и при необходимости спросить что-либо, обратиться к нему со словом "Друг!", какая будет реакция у него? В таких случаях у нас сейчас чаще говорят "Брат" или "Братан", в советское время говорили "Товарищь"...
2015.09.30Beijing007 Mike, это красивое объяснение, но нет, не слышал что этим они придают уважение...просто обозначают возраст
В книжках все красиво....поясняется
Полагаю, что обычное выхолащивание смысла. Европеизация делает свое дело.
Видимо, уважаемые "коллеги-синологи" были на деле студентами с первого курса и таких слов как 兄弟, 兄台, 仁兄 и т.п. никогда не слышали.
Ещё больший казус в том, что сами китайцы любят поговаривать, что, мол, 中国和俄罗斯是好兄弟, это уже почти шаблонная фраза, которая идёт сразу после 俄罗斯美女很多.
Хотя, может и нарочно дали такой громкий заголовок статье, на Ленте сейчас активно очерняют все иностранные государства, чтобы хоть как-то отвести глаза от проблем у себя в стране.
Они есть, видимо,потому что пришли через западные веяния. А ведь и вправду у китайцев нет братьев и друзей в нашем понимании. Денотат один, а коннотат явно другой. Я думаю, что нужно отталкиваться от идеи Инь и Ян. Как я писал ранее, в случае с китайским языком мало знать лишь лингвистику.