11
Если мне не изменяет память, после потери конечных согласных, слова, в которых их особых не было, получили 平, слова с конечным -h получили 上, слова с конечным -s получили 去, а слова на -p, -t, -k получили 入 (сами p, t, k остались)

Затем, как уже написали выше, слова с бывшими глухим получили тон 阴, а слова с бывшими звонким тон 阳, т.е. кол-во тонов стало в два раза больше (в современном путунхуа такое разделение осталось только для 阴平 и 阳平 (1 и 2 тон))

А затем произошел такой ужас, как в таблице ниже: (V- (voiceless) глухой, L (liquid) сонорный, V+ (voiced) звонкий — о начальном согласном слога). Тоны изменялись регулярно, кроме слогов 入 с глухой инициалью, которые современный тон получили рандомно.
[Изображение: c8Ege8UmYbg.jpg]
Таблица наглядно показывает, почему слов с четвертым тоном так дофига
2016.10.03
ЛС Ответить
12
Однажды выясняла, каким тоном читается какой-то иероглиф, и запомнился небрежный ответ в байду, что мол, не парься насчет тона, ведь это глагол, а глагольные значения в устной речи люди склонны читать четвертым тоном.
К сожалению не помню, что за иероглиф был. Сейчас нашла это:
在中国古代,名词的四声可指代动词,至今这种第四声的读法仍然残留在口语和众多方言. Скорее всего тот иероглиф тоже имел отношение к 名词动用.
2016.10.04
ЛС Ответить
13
天虎, ну тут опять же не всё так просто. До стандартизации путунхуа были так называемые 白读 (простонародные чтения иероглифов, т.е. естестественные изменения языка) и 文读 (литературные чтения, т.е. жалкая попытка прочитать ближе к среднекитайскому произношению). В старом словаре Ошанина зачастую указаны оба чтения. При стандартизации языка в КНР и на Тайване не всегда выбирали одни и те же чтения, поэтому немало иероглифов на Тайване читаются по другому, от балды:

蝸 (в 蝸牛): КНР: wō, Тайвань: guā
垃圾: КНР: lājī, Тайвань: lèsè
发 (в значении "волосы", трад. 髮): КНР: fà, Тайвань: fǎ
企: КНР: qǐ, Тайвань: qì
期: КНР: qī, Тайвань: qí

Потом, изменения в тонах происходят до сих пор, и зачастую не системно. Например, сейчас львиная доля китайцев (по крайней мере в КНР) произносит 友谊 не по словарному чтению, второй иероглиф они читают вторым тоном, а не четвёртым. Рано или поздно это перейдёт в словари.
2016.10.04
ЛС Ответить
14
Также интересны чтения северных диалектов. Также как в путунхуа, там выборочно оставлена часть старых чтений, но выборка другая. Например, 鞋 hái и 街 gāi (провинции Шэньси и Сычуань), это чтения старого мандарина, до прихода палатализации (т.е. инициалей j, q, x).

А в путунхуа оставлены 我 wǒ и 你 nǐ, хотя по логике вещей они должны были перейти бы в ě и ěr. В шэньсийских диалектах 我 так и будет ě, как он и читается во всех компонентах (俄饿鹅蛾 и пр.).
2016.10.04
ЛС Ответить
15
Довольно интерсная тема. Но есть один вопрос который давно не даёт покоя. Почему существуют тоновые языки?
2016.10.04
ЛС Ответить
16
2016.10.04evkon Довольно интерсная тема. Но есть один вопрос который давно не даёт покоя. Почему существуют тоновые языки?

климат, однако

https://lenta.ru/news/2015/01/26/tonallanguages/
2016.10.04
ЛС Ответить
17
2016.10.04остроwok Однажды выясняла, каким тоном читается какой-то иероглиф, и запомнился небрежный ответ в байду, что мол, не парься насчет тона, ведь это глагол, а глагольные значения в устной речи люди склонны читать четвертым тоном.
мне таких фраз в голову приходят как минимум 教 и 背, где глагольные значения как раз первым тоном, а именные — четвертым 21
2016.10.04
ЛС Ответить
18
2016.10.04东方火兔 А в путунхуа оставлены 我 wǒ и 你 nǐ, хотя по логике вещей они должны были перейти бы в ě и ěr.
нам говорили, что это вроде как голосовалкой решалось))
2016.10.04
ЛС Ответить
19
2016.10.04Geologist климат, однако

https://lenta.ru/news/2015/01/26/tonallanguages/
Цитата:К тональным относятся большинство языков Юго-Восточной Азии, в частности вьетнамский и бирманский, а также некоторые другие языки Земли.
аще-то тональных языков в мире больше половины
2016.10.04
ЛС Ответить
20
2016.10.04天虎 аще-то тональных языков в мире больше половины

а после ста грамм - все сто процентов
2016.10.04
ЛС Ответить