Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +
1
На примере Корпорации «Сюйгун» (徐工集团)

Навело на размышления следующее:
В словаре БКРС имеется слово 徐工. К нему были представлены несколько вариантов перевода, которые впоследствии исправлялись  разными пользователями.
Были представлены следующие варианты:
1. XCMG
2. ООО «Строительная техника Сюйчжоу Групп» (XCMG Construction Machinery Co. Ltd)
3. ООО «Строительная техника Сюйчжоу Групп» (Xuzhou Construction Machinery Group Co., Ltd (XCMG)), 徐工集团工程机械有限公司

Насколько данный перевод отражает реальное положение дел.
Итак, 徐工 – это  сокращенное наименование от  徐工集团 (Корпорация «Сюйгун»).
Самоназвание Корпорации:  徐州工程机械集团有限公司
http://baike.baidu.com/view/869551.htm?fromId=54775

Сокращенно используются: 徐工集团 (徐工机械)
http://corp.ezcap.cn/200000387.html

Сама Корпорация  徐工集团 имеет  следующую организационную структуру:
http://wenku.baidu.com/view/aad61197dd88d0d233d46a45.html
http://business.sohu.com/20080622/n257660230.shtml

Из таблицы видно, что  полное наименование徐工集团 (Корпорации «Сюйгун») - это 徐州工程机械集团有限公司 (Сюйчжоуская корпорация строительной техники)

То есть, 徐工集团 (徐州工程机械集团有限公司)  и 徐工集团工程机械有限公司 совсем не одно и то же.

Поскольку徐工集团工程机械有限公司 находится в подчинении, то и называется  она по-другому. В этом случае 徐工集团工程机械有限公司 следует именовать: Компания строительной техники Корпорации «Сюйгун».

Также, в конце любой компании, входящей в группу компаний 徐工集团 в конце  следует указывать:     Компания ХХХХХХ Корпорации «Сюйгун».

При этом,  徐工 также может просто обозначать наименование брэнда «Сюйгун». Поэтому,  его просто стоит транскрибировать, а не переводить.

Мои предложения:

1. Организационно-правовую форму (ОПФ)  有限公司 в русском переводе приводить не стоит, поскольку все предприятия  в КНР и так являются компаниями с ограниченной ответственностью, также как не стоит адаптировать китайскую  ОПФ под нашу. Можно указать ОПФ, если речь идет о переводе регистрационных документов.
2. В словаре наименования компаний на английском языке указывать в скобках и курсивом.
3. Не использовать в русском варианте названия китайских компаний транслитерацию с английского языка (за исключением случаев, когда речь идет об использовании английских слов (букв) в самом наименовании китайской компании.
4. В кавычки заключать только фирменные или символические названия, как рекомендовано Концевичем Л.Р.  (Китайские имена собственные и термины в русском языке. Стр.76)
5. Наименования компаний писать без кавычек с прописной буквы в первом слове.  (Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском языке. Стр.77)

徐工集团 - Корпорация «Сюйгун»
徐州工程机械集团有限公司 - Сюйчжоуская корпорация строительной техники
徐工集团工程机械有限公司-  Компания строительной техники Корпорации «Сюйгун»

Спасибо всем, кто дочитал.
Жду ваших критических замечаний и предложений.
2013.06.07
Ответить
2
徐工 = Сюйгун

больше тут выдумывать нечего
и пояснение крайне желательно, что это компания

Ещё тут вопрос насколько крупной должна быть компания, чтобы быть в словаре. И в каких словоформах.
2013.06.07
Ответить
3
В БКРС частенько встречаются наименования компаний. Хотя я тоже считаю, что они здесь не совсем к месту. Мой вопрос был скорее об особенностях перевода.
2013.06.07
Ответить
4
Это лучше сделать набрав разных примеров и переведя их на русский (как вы в конце сделали для двух).

Но так-то верно, ООО в китайских компаниях режет глаз.

Полные названия компаний можно в примеры.
2013.06.07
Ответить
5
Как Вы смотрите на то, чтобы унифицировать форму перевода компаний и других юридических лиц, и вынести отдельнй главой в правила пользования словарем.
2013.06.07
Ответить
6
2013.06.07zina 4. В кавычки заключать только фирменные или символические названия, как рекомендовано Концевичем Л.Р. (Китайские имена собственные и термины в русском языке. Стр.76)
5. Наименования компаний писать без кавычек с прописной буквы в первом слове. (Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском языке. Стр.77)

徐工集团 - Корпорация «Сюйгун»
徐州工程机械集团有限公司 - Сюйчжоуская корпорация строительной техники
徐工集团工程机械有限公司- Компания строительной техники Корпорации «Сюйгун»

Замечу, что согласно правилам русского языка, названия коммерческих организаций пишутся в кавычках (и при наличии родового слова, и при его отсутствии). В пособии Л.Р.Концевича нет прямых противоречий с общим правилом, таким образом, предложение под номером 5 ничем не обосновано.
2013.06.07
Ответить
7
Резонное замечание. А теперь посмотрим как это будет выглядить применительно к 徐工集团

徐工集团 - Корпорация «Сюйгун»
徐州工程机械集团有限公司 - компания с ограниченной ответственностью "Сюйчжоуская корпорация строительной техники"

правила:
http://www.profiz.ru/sr/7_2008/pravila_napisania_oficial/

Все равно коряво смотрится.
2013.06.07
Ответить
8
1) Чем так плохо транскрибирирование/транслитерация кит. названий с английского языка, если, к примеру, английский вариант названия китайской компании достаточно распространен и известен?
2) По поводу ООО я категорически против, так что вполне поддерживаю Зину. Но форма "Ко., Лтд" в названиях китайских компаний, по-моему, смотрится вполне органично, очень европеизировано, что мне видится плюсом, например, при выходе китайской компании на российский рынок. А просто так отбрасывать 有限公司 считаю неправильным. При письменном переводе вы несете ответственность за полноценность вашей работы, из песни слова не выкинешь.
Die another day.
2013.06.07
Ответить
9
2013.06.07Vetrenitsa 1) Чем так плохо транскрибирирование/транслитерация кит. названий с английского языка, если, к примеру, английский вариант названия китайской компании достаточно распространен и известен?
2) По поводу ООО я категорически против, так что вполне поддерживаю Зину. Но форма "Ко., Лтд" в названиях китайских компаний, по-моему, смотрится вполне органично, очень европеизировано, что мне видится плюсом, например, при выходе китайской компании на российский рынок. А просто так отбрасывать 有限公司 считаю неправильным. При письменном переводе вы несете ответственность за полноценность вашей работы, из песни слова не выкинешь.

по первому пункту:
Так как мы переводим с китайского языка, а не с английского, то использование английского варианта названия компании будет не вполне корректным. Плюс, не стоит упускать из виду, что перевод делается для людей, не владеющих как китайским, так и английским языками. И при этом перевод должен максимально точно передавать исходное знаение. Использование как ООО, так и Ко.ЛТД, приближенный, но не совсем точный вариант перевода, и что из этих аббревиатур употребить - дело вкуса. Но как сказал БКРС - ООО режет глаз, а если руководствоваться правилами русского правописания, как указывал Sapomaro, то получается излишнее нагромождение слов, которое затруднят восприятие текста.

По второму пункту:
Да, я тоже за максимальное сохранение исходного смысла. Однако, в зависимости от контекста, когда он не требует отражения всех тонкостей, я думаю, некоторыми моментами можно пренебречь. Согласитесь, нелепо будет постоянное упоминание "компания с ограниченной ответственностью" в рекламном тексте. А вот если мы переводим нотариальный акт или юридический договор, то здесь указание на ОПФ необходимо.

Вводить ли новое сокращение КОО (компания с ограниченной ответственностью) взамен ООО и Ко., Лтд, и приживется ли оно, другой вопрос.

2013.06.07
Ответить
10
2013.06.07zina Вводить ли новое сокращение КОО (компания с ограниченной ответственностью) взамен ООО и Ко., Лтд, и приживется ли оно, другой вопрос.
Думаю, что новое сокращение точно вводить не надо. Оно будет резать глаз и клиенту, и широкой публике.

2013.06.07
Ответить
Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +