yf102, просто пока Вы здесь. Скажите, пожалуйста, как спросить по-китайски: "Почему ты передумал поблагодарить/сказать "спасибо"?
Что-то я забуксовал, 你为什么改变主意了说谢谢 - явно что-то не то
Arhaluk, Может, 说谢谢, 你为什么改变了主意?, (отнеситесь критично, я мало занимался русско-китайским переводом)
yf102, спросил у Адова, оказывается 为什么你改变主意不说「谢谢」了呢﹖
Вот и в русской, и в китайской фразах вроде все просто и понятно, а тонкости есть
Arhaluk, Всё-таки любую фразу можно сказать в нескольких вариантах. Многое зависит от контекста (и интонации). Конечно, Адов отлично чувствует и знает , как сказать правильно. Нам же надо улавливать закономерности.
Цитата:Нам же надо улавливать закономерности.
yf102, золотые слова, коллега!
Arhaluk, Цитата:золотые слова, коллега!
В таком случае перейдём к делу. Вот почему Адов применил частицу ne? Ответ в грамматике Yip-Rimmington:
If the particle 呢 ne is added to the end of these question-word questions,
the enquiry tends to become more of a query as though the questioner
may need to be convinced.
Но это не обязательно.
Цитата:В таком случае перейдём к делу
yf102, вот это разговор)
Вы знаете, мне кажется, тут не совсем то, что имеет в виду Yip-Rimmington. 呢 в данном случае служит для смягчения, вежливого оттенка. Не "Ты почему это, скажи-ка на милость, передумал? А?! ", а скорее "Скажи, пожалуйста, почему ... "
Цитата:Вы знаете, мне кажется, тут не совсем то, что имеет в виду Yip-Rimmington. 呢 в данном случае служит для смягчения, вежливого оттенка. Не "Ты почему это, скажи-ка на милость, передумал? А?! 130 ", а скорее "Скажи, пожалуйста, почему ... 33 "
Может, и так, но и в этом случае применение ne --- не единстенный вариант.
2019.01.29yf102 Может, и так, но и в этом случае применение ne --- не единстенный вариант.
Безусловно!
|