<<< 1 2 3 4 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Да, это оно. С генерализациями мы немного съехали с темы, хотя они сюда так и просятся.
2019.02.20
ЛС Ответить
22
2019.02.20chin-tu-fat 1. Допустим, есть язык, где не различаются 李 и 梅 (конечно, есть способы разграничить их терминологически, но это далеко от народа)
Вопрос на 5 мао: что это за язык?
Вы про русский? Типа 李 - это просто слива, ну, допустим, домашняя слива, а 梅 - дикая слива? (Не уверен в терминах.) И в русском не различаются "слива" и "дикая слива", в том смысле, что нет отдельного слова для дикой сливы?
1. Мы же не переводим 李 как "домашняя слива", а 梅 - как просто "слива", т.е., приходится уточнять не домашнюю сливу, а дикую, значит, домашняя слива для русского языка главнее дикой, значит, здесь работает скорее логика того, что я написал.
2. Пример не очень удачный, потому что, сдаётся мне, дикая слива отличается от недикой не настолько, насколько заяц отличается от кролика.
3. Не факт, что 李 и 梅 для китайцев обозначают разные вещи. Может, просто в одной провинции используют одно слово, а в другой другое, имея в виду одно и то же. Тогда пример ещё более нерабочий.

Смотрите, да, usagi и no-usagi в японском - это искусственный способ разграничить зайца и кролика терминологически. Но ведь разграничивая их искусственно, японцы всё же говорят "дикий усаги", имея в виду именно зайца. Значит, просто "усаги" для них по умолчанию кролик. Они не говорят "домашний усаги", имея в виду кролика, в каковом случае просто "усаги" означало бы зайца.
2019.02.20
ЛС Ответить
23
2019.02.20chin-tu-fat Ветер, учеба (на учебу), учебное заведение.
Но все это глубоко контекстно, конечно.
Еще из подобного:
车子
О, как я ненавижу это слово! 12 Особенно когда оно дается вне контекста: например, дается подпись к фотографии, что-нибудь вроде 满街是车, а ты сиди и гадай, что там на фото - автомобили, велосипеды, трамваи, может, вообще телеги...
Или в статье мельком упоминается литературное произведение, какой-нибудь никому не известный рассказ, где герой покупает или арендует 新车, и приходится потратить целый день на выяснение того, что же эта зараза купила: велосипед, машину, телегу или коляску рикши. Ладно еще если хронология позволяет отсечь какие-то варианты (например, велосипеды с трамваями в эпоху Чжаньго или боевые колесницы в двадцать первом веке). А если конец Цин - начало Миньго... бр-р, ненавижу это слово.
2019.02.20
ЛС Ответить
24
Учащий китайский раз в год,
(внимание, схоластика)
Тут другой механизм получается.
野兔 выделяется из недифференцированного 兔 (простите уж за китаизацию иероглифов) также, как 绵羊 выделяется из недифференцированного 羊 или как "слива Муме" выделяется из недифференцированной "сливы".
Было общее название -> возникла потребность называть совокупность -> дали ей имя: эпитет + общее название. С кроликом это не проканало, потому что, хотя противопоставление зайца и кролика существует в русском и английском языках, но терминологически "кролика" выделить не так просто:
Цитата:Кро́лики — общее название нескольких родов млекопитающих из семейства зайцевых (в том числе и домашних кроликов).
Английская википедия здесь чуть менее конкретна, хотя ниже по тексту сознается:
Цитата:Rabbits are small mammals in the family Leporidae of the order Lagomorpha (along with the hare and the pika).
...
Below are some of the genera and species (выделение мое) of the rabbit.

Домашний же кролик называется вот так:
カイウサギ(飼兎)
Что при должном уровне демагогии можно притянуть к "домашнему зайцу", но у нас нет такой цели.
Дополнительный аргумент в пользу недифференцированности общего названия:
ウサギ科(ウサギか、Leporidae)- семейство

(дались нам вообще те зайцы)
2019.02.20
ЛС Ответить
25
chin-tu-fat, было бы интересно такой список составить, для начинающих будете полезно. Как-нибудь возьмусь))))
百花齐放,百家争鸣
2019.02.20
ЛС Ответить
26
Давайте еще одно противопоставление, в русском отсуствующее, вброшу:
葡萄/ 提子
2019.02.20
ЛС Ответить
27
r1, а мне, кстати, вообще не мешает. Я вообще не думаю, наоборот так хорошо

Похоже на русское "драндулет") тоже для огромного количества сразу и ничего)
2019.02.20
ЛС Ответить
28
chin-tu-fat, дада. Помню, в поезде ехал, попросил 葡萄, меня поправили - 提子, я говорю - да ну 葡萄 же. А мне - нет мол. 葡萄 это 葡萄, а 提子 это 提子. Я думал я поехал уже )
Ну, про всякие рюмки-стаканы-чашки = 杯子 я промолчу, много и так сказано)
2019.02.20
ЛС Ответить
29
Ветер, потому что вы не переводите, а читаете?
2019.02.20
ЛС Ответить
30
chin-tu-fat, ну да. Я при чтении или при слушании не перевожу для себя. А если r1 переводит - то да, тогда конечно это проблема))))) придётся строить гипотезы. Я сначала не подумал, что это для перевода.

Зы: интересно составить аналоги не только тех случаев, где просто реалии нет, а именно тех, где реалии есть, но по-разному делятся.
2019.02.20
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎