Например в предложении 我对长城的了解主要是从书上来的. Суть предложения ясна "Основное о Великой Китайской стене я узнал из книг". Но как более понятно сформулировать перевод оборота 对...了解 не понимаю. Есть идеи?
2020.04.19Gannibal_Kane Например в предложении 我对长城的了解主要是从书上来的. Суть предложения ясна "Основное о Великой Китайской стене я узнал из книг". Но как более понятно сформулировать перевод оборота 对...了解 не понимаю. Есть идеи? Разбираться/знать в чем-либо/что-либо. Мои знания о Великой Китайской стене в основном из книг. 2020.04.19
Ваш вариант тоже неплох) Но "основное" это то, как были получены знания, а не характер знаний. Но это если придираться)
Наверное, лучше еще глагол поставить. Мои знания о Великой Китайской стене я почерпнул в основном из книг. 2020.04.19
Gannibal_Kane,У меня же знакомство с Великой китайской стеной было преимущественно книжным.
Эти два варианта перевода равноценные. Но если разбираться с оригиналом, можно выполнить грамматический анализ. TSV, подробнее: S=AtS1 V=AdV1 V1=shi At(N) T - топик S - подлежащее S1 - собственно подлежащее V - сказуемое Ad - обстоятельство At - определение скобки означают, что данный член предложения опущен V1- собственно сказуемое N - именная часть сказуемого 2020.04.19
У меня тоже вопрос возник насчёт 对...了解
В кинокомедии 西虹市首富 (2018) главному герою его начальник говорит: 其实我对你非常了解 (Мой букв. перевод: На самом деле я про тебя много чего знаю) Если мой перевод правильно передаёт смысл китайской фразы, то хотелось бы уточнить роль слова 对 в ней. Я верно понимаю, что оно здесь является предлогом и (цитирую) "служит для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу"? 谢谢
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао - Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао! (иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/) 2023.02.01
其实我对你非常了解
Qishi wo dui ni feichang liaojie. Перевод правильный. Dui -- глагол-предлог, соглагол, коверб, можно назвать и предлогом. Соглагольно-именная группа служит обстоятельством, переводится относительно, о, что касается. Верно ли служит для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу? Это смотря как понимать акцентирование. То, что перемещается к началу предложения, менее информативно, но больше знакомо слушателю, то есть является вспомогательным топиком. 2023.02.01
2023.02.01半彩势 Мне кажется перевод скорее «на самом деле я тебя прекрасно понимаю» Вряд ли, тогда было бы 我十分理解你 /我很了解你的意思 2023.02.01
|