1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Например в предложении 我对长城的了解主要是从书上来的. Суть предложения ясна "Основное о Великой Китайской стене я узнал из книг". Но как более понятно сформулировать перевод оборота 对...了解 не понимаю. Есть идеи?
2020.04.19
ЛС Ответить
2
2020.04.19Gannibal_Kane Например в предложении 我对长城的了解主要是从书上来的. Суть предложения ясна "Основное о Великой Китайской стене я узнал из книг". Но как более понятно сформулировать перевод оборота 对...了解 не понимаю. Есть идеи?

Разбираться/знать в чем-либо/что-либо.
Мои знания о Великой Китайской стене в основном из книг.
2020.04.19
ЛС Ответить
3
Спасибо! очень доходчиво
2020.04.19
ЛС Ответить
4
Ваш вариант тоже неплох) Но "основное" это то, как были получены знания, а не характер знаний. Но это если придираться)

Наверное, лучше еще глагол поставить.

Мои знания о Великой Китайской стене я почерпнул в основном из книг.
2020.04.19
ЛС Ответить
5
56 1
2020.04.19
ЛС Ответить
6
Gannibal_Kane,У меня же знакомство с Великой китайской стеной было преимущественно книжным.

Эти два варианта перевода равноценные.
Но если разбираться с оригиналом, можно выполнить грамматический анализ.

TSV, подробнее:

S=AtS1
V=AdV1
V1=shi At(N)

T - топик
S - подлежащее
S1 - собственно подлежащее
V - сказуемое
Ad - обстоятельство
At - определение
скобки означают, что данный член предложения опущен
V1- собственно сказуемое
N - именная часть сказуемого
2020.04.19
ЛС Ответить
7
У меня тоже вопрос возник насчёт 对...了解
В кинокомедии 西虹市首富 (2018) главному герою его начальник говорит:

其实我对你非常了解

(Мой букв. перевод: На самом деле я про тебя много чего знаю)

Если мой перевод правильно передаёт смысл китайской фразы, то хотелось бы уточнить роль слова 对 в ней. Я верно понимаю, что оно здесь является предлогом и (цитирую) "служит для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу"?
谢谢
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.02.01
ЛС Ответить
8
其实我对你非常了解
Qishi wo dui ni feichang liaojie.
Перевод правильный. Dui -- глагол-предлог, соглагол, коверб, можно назвать и предлогом. Соглагольно-именная группа служит обстоятельством, переводится относительно, о, что касается. Верно ли служит для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу? Это смотря как понимать акцентирование. То, что перемещается к началу предложения, менее информативно, но больше знакомо слушателю, то есть является вспомогательным топиком.
2023.02.01
ЛС Ответить
9
Мне кажется перевод скорее «на самом деле я тебя прекрасно понимаю»
2023.02.01
ЛС Ответить
10
2023.02.01半彩势 Мне кажется перевод скорее «на самом деле я тебя прекрасно понимаю»

Вряд ли, тогда было бы 我十分理解你 /我很了解你的意思
2023.02.01
ЛС Ответить
1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎