
За художественный перевод и 300 и 400 ю могут быть расценки, за обычный 150-200, короче, видимо, вариант - искать заказы в Китае.
![]() За художественный перевод и 300 и 400 ю могут быть расценки, за обычный 150-200, короче, видимо, вариант - искать заказы в Китае. 2021.04.15
2021.04.15 В связи с чем худ перевод ценится выше технического? 2021.04.15
2021.04.15 Так сразу бы и писали, что вы не в курсе, что в РФ гроши за переводы платят, а сами "через знакомых" работу находите. (И контактами, конечно, не поделитесь.) 2021.04.15
![]() Видимо, в связи с тем, что художественный перевод на хорошем уровне это трудно, не знаю. За сложный технический тоже может быть выше, я просто за такой не берусь. 2021.04.15
2021.04.15 Я сунулась как-то посмотреть расценки в России, сказала себе "да вы шутите" и закрыла. Конечно, не поделюсь) 2021.04.15
2021.04.15 Обычный и технический, как я понимаю, разные вещи. За технический перевод бюро вообще с заказчиков стригут будь здоров. ![]() А художественный перевод на самом деле сложнее технического, там такие завороты речи могут быть, что и не нагуглишь потом, а в техническом все более конкретно и понятно. Но технический более практический, и его обычно заказывают крупные компании, так что их можно стричь, вообще не стесняясь (как собстна бюро и делают), не то, что бедных издательств, с которых ничего не возьмешь, и плюс у них расходов больше (книжки жеж еще и издавать надо, и на рекламу тратить и т.д.). Это еще что, а за перевод видео вообще копейки дают, типа 100 рублей за минуту (а в минуту персонажи могут на несколько страниц наговорить запросто).
秀才不出门全知天下事
2021.04.15
2021.04.15 Ахах, автору только 22 года), так что у него ещё всё впереди ![]() Так что, это как раз тот вариант
ChinaPlease
2021.04.15
2021.04.15 Спасибо, это моя первая попытка такого перевода(не для себя). А что вы имеете ввиду под "когда строчка соответствует строчке" ? Можете привести пример, я не совсем понимаю. 2021.04.15
舒恬揉了揉肩膀和手臂,老太太看到后,把饺子拿到一边,“活都干完了,你出去吧
Хозяйка, увидев, как Шу Тянь разминает руки и плечи, взялась за пельмени. -Всё уже сделано, теперь можешь идти. Предложение в одну строку, вы сделали в две. Можно было также кавычками и выделить 老太太避开她的手,再开口语气生硬了很多,“舒小姐,你不用这么客气,这是小函家,你才是客人,你该歇就歇着 Хозяйка отпрянула от её руки. – Шу, не стоит быть такой любезной, ты всего лишь гостья в доме господина Хань, так что тебе и следует делать – это отдыхать, - тон в её голосе стал более жестким. (тут не надо местами путать, было сначала, пиши сначала) Там еще пару мест есть, но у меня не так много возможности, чтобы делать полный разбор 2021.04.15
2021.04.15Да как же! "Бедные" издательства скармливают читателям г...но на лопате, потому что читатель претензий предъявить к переводу не может. А вот тех.заказчик (типа завода) - ещё как может, потому что даже ошибки в терминологии (в которой инженер заказчика, разумеется, разбирается лучше, чем среднестатический переводчик) - это уже нарушение пункта договора и повод не платить деньги. Заказчики ни фига не дурачки. 2021.04.15
|