Сообщения wusong

1
>>>
2017.12.12g1007 Но он писал полвека назад. С тех пор русский язык уже немножко изменился. Под воздействием интернета этот процесс ещё быстрее идёт. Когда я был совсем маленький (70-е и 80-е), слово вещь действительно употребляли в значении 事情 (например, «ты мне вот какую вещь скажи...»). А сейчас уже редко. Современный автор бы, скорее, написал: «она придумала такую тему...» или просто: «она придумала вот что...»

Если что-то не используется в вашем круге общения - это ещё не означает, что этого не существует, или это неправильно (см. классический флейм "файл" vs "мультифора" 1 ). В моём кругу общения фразы вида "тут ещё такая вещь случилась" употребляют вполне нормально.
2017.12.12
Тема Ответить
2
>>>
2017.12.12Хэтёра Для меня 事情 это дело, случай. Никак не вещь. А чтобы вещь "происходила"... Наверное, у меня русский неправильный.  14

Из словаря Ожегова про слово "вещь":
1. Отдельный предмет, изделие. Антикварная в.

2.То, что принадлежит к личному движимому имуществу. Сдать вещи в багаж.

3.О произведении науки, искусства. Удачная в. Слабая в.

4.Нечто,обстоятельство, явление. Произошла непонятная в. Прекрасная в. - молодость! Называть вещи своими именами (говорить прямо, не скрывая истины).

========
Примеры употребления с первой страницы выборки Гугла:

"Самая страшная вещь, которая произошла со мной в России..."
https://www.sports.ru/basketball/1057026433.html

"Вот, интересная вещь со мной недавно произошла на почве поездок
в электричках."
https://www.anekdot.ru/id/-1021320004/

"Она придумала такую вещь: получив от папы вечером конфету, она не съела её, а спрятала под подушку"(С)Н.Носов "Под одной крышей"
2017.12.12
Тема Ответить
3
>>>
По-русски слово "вещь" - очень многозначное. В некоторых случаях, когда русские говорят "вещь", китайцы употребляют "事情" а не "东西": 发生了一件不可解的事情 ("произошла непонятная вещь").
2017.12.12
Тема Ответить