Сообщения Сбивчивость

1
>>>
2018.01.30Ramshamis В данном случае нужно отойти от буквализма, поскольку он не дает возможности дать адекватный и понятный для русского читателя перевод.
Вы правы, тогда наверно по переработке меди и медных сплавов, либо же ваш вариант
2018.01.30
Тема Ответить
2
>>>
2018.01.26Ramshamis Если вы задумаетесь, что означает в русском языке "прикладной проект", то вы поймете, что в предложении речь совсем не об этом. Прикладной проект - это некий документ, проект создания продукта или чего-либо еще, чему можно найти практическое применение. Когда в китайском упоминается 项目建设, это про строительство объекта, и весь контекст говорит именно о строительстве объекта - перерабатывающего завода.

"Строительство объекта по использованию меди и медных сплавов предусматривает три этапа." Думаю так правильнее, а Вам спасибо большое, Вы мне очень помогли
2018.01.30
Тема Ответить
3
>>>
2018.01.26Ramshamis Если вы задумаетесь, что означает в русском языке "прикладной проект", то вы поймете, что в предложении речь совсем не об этом. Прикладной проект - это некий документ, проект создания продукта или чего-либо еще, чему можно найти практическое применение. Когда в китайском упоминается 项目建设, это про строительство объекта, и весь контекст говорит именно о строительстве объекта - перерабатывающего завода.

Здравствуйте, дело в том, что данный завод закупает медь, а не производит его
2018.01.30
Тема Ответить
4
>>>
2018.01.26Ramshamis Или вот, к примеру: "铜及铜合金材料应用项目,是西北机器有限公司与上海八色贸易有限公司合作,投资10亿元打造的重点项目。项目预计占地100—150亩,一期完工后,每年可生产再生铜材4万吨、无氧铜1.5万吨,年销售收入可达到30亿元。"
а как можно правильно сформировать перевод? заранее спасибо
2018.01.26
Тема Ответить
5
>>>
铜和铜合金材料应用建设项目共分三期建设完成,一期项目于2015年6月开始施工建设,2016年6月30日实现试生产
2018.01.26
Тема Ответить