Сообщения Ramshamis

1
>>>
Вот вам некоторые из моих статей, http://www.ebrun.com/20170122/212093.shtml, http://www.ebrun.com/20170417/226415.shtml, давайте сделаем работу над ошибками, буду премного благодарен, если такой мастер перевода сделает свой небольшой вклад в мое совершенствование.
2018.02.13
Тема Ответить
2
>>>
2018.02.12Трубчатка к сожалению, негодный перевод оказался только у вас. удачи в совершенствовании китайского и переводческой деятельности.
来自jiliuge

14
2018.02.12
Тема Ответить
3
>>>
Смысл моего замечания был не в том, чтобы сравнивать свой перевод и ваш, а в том, что вы, предлагая свой негодный перевод (равно как и мой мог оказаться таковым), оказываете человеку медвежью услугу. И это долг каждого, указать на ошибки. Если бы вы переводили так, как переводят китайцы, то не написали бы такого перевода.
2018.02.12
Тема Ответить
4
>>>
2018.02.10Трубчатка - 越来越经常 в китайском вообще не говорят,а, как раз таки, говорят  越来越少\多 , дальше 企业- это на предприятие, 解决的问题 - это вообще убило, для "мастера" китайского это банальная ошибка, которую допускают студенты, учащие китайский 1-2год, 解决нужно было вынести вперед или, хотя бы, перед ним поставить вспомогательный глагол 能. Если вам не указали на ошибки, это не значит, что их нет.
来自jiliuge

- - 越来越经常 в китайском вообще не говорят - серьезно?
美国总统越来越经常被视作冲突升级的可能原因
强迫或促使法官们越来越经常地关心国外的法律观与解释法的方式
使得货方越来越经常地面临无法准确识别承运人的问题
面对以后会越来越经常的回国看护
疼痛变得越来越经常
最近我越来越经常地陷入抑郁
航班的延误和取消也会变得越来越经常
这种情况越来越经常的出现在我们的生活中 - могу продолжить список примеров.

По поводу 解决的问题:
中国对乳制品和肉类制品进口存在政府严格监管,因此允许进口此类产品是要在政府层面上解决的问题。
需要进一步加强联动,能在矿级层面上解决的问题要尽量直接解决。
人口老龄化和可持续发展等许多国家共同关心的、需要在国家层面上解决的问题。
西红柿出口已不再是政治问题,已成为可以在技术层面上解决的问题。
双嗜血杆菌是指那些至少需要在地方当局层面上解决的问题。
与社会群体、界别利益相关,需从政策层面上解决的问题。 - продолжать? О каких ошибках 1-2 курса вы говорите, для меня остается загадкой.

企业间:
在企业间层面,获取同样注重的是使用权而非所有权。
从企业间层面来看,核心企业的影响力实际上就是一种领导力。
分析了国内外有关企业吸收能力的研究,分别从个体层面、企业层面、企业间层面对影响企业吸收能力的主要因素进行了综述,在此基础。
在现有研究的基础上,基于个体层面、企业间层面、网络层面3个层面构建了知识网络结构的测量模型。
研究视角由原来的企业层面转移到企业间层面。и так далее, и так далее.
2018.02.10
Тема Ответить
5
>>>
Вы, должно быть, не достаточно хорошо владеете языком, если не видите разницы между "уровнем", "плоскостью" и "положением дел". 局面 выражает состояние, 状态, например: 尴尬局面, 建设的新局面,可怕的一种局面 и т.д., и т.п. Это слово совсем не подходит в контексте указанного предложения. Почему вы отрасль 行业 заменили на 职业 - ремесло, профессию?愈来愈多 - чем дальше, тем больше, а у нас "чаще". Список ваших ошибок можно продолжить.
2018.02.09
Тема Ответить
6
>>>
局面 - это не уровень, это положение дел, сложившееся на определенный момент времени.
2018.02.09
Тема Ответить
7
>>>
Мне кажется, вам нужно было использовать вариант с 层面: 在企业间、行业或整个经济部门层面上 и можно порядок слов в предложении сохранить: 但是我们越来越经常遇到只有在企业间、行业或整个经济部门层面上解决的问题。Но это на ваше усмотрение.
2018.02.08
Тема Ответить