Сообщения 安德磊

1
>>>
бкрс, Их тяжело понимать и перевести на китайский. У вас есть перевод ? Вот мой перевод. ну возможно он с ошибкой.
不得不在海上奔跑,
光着脚丫在天边奔驰,
那些墙、灯塔和灰色的篱笆,
都是无所谓的小事物,
我们湿湿的吻着,
并在空中划出一道道闪电,
直到跑到喘不过气,
雷明好比一群流氓,
人们好似一群蟑螂,
我们都无所谓,无所谓了。

今天你看过库斯图里卡的电影,
光着脚走在大街上,
如果没有人会着凉,
这一切定会发生。

你好像一个落汤鸡,
光着脚走在大街上,
如果没有人会着凉,
这一切定会.. …

亲吻了一个星期,
无所谓融化的雪水滴落在头顶,
周遭分外寂静,
我们都疯了,
大概吧!

我们吐着香烟,
就在这个夏天,
我们不停奔跑,
双脚溅起水花,
我们谁都不要,
我们无所谓,无所谓

今天你看过库斯图里卡的电影,
光着脚走在大街上,
如果没有人会着凉,
这一切定会发生。

你好像一个落汤鸡,
光着脚走在大街上,
如果没有人会着凉,
这一切定会.. …
2013.11.07
ЛС Ответить
2
>>>
2013.11.06бкрс Так это какой-то стих, а не фразы, к тому же бессмысленный:
这段打油诗是综合了近几年的网络流行段子和流行文化所撰写的,没什么特别的含义,纯粹的轻松搞笑。

Здравствуйте!
Спасибо за ответ. Но я не совсем соглашаюсь. Почему я нашел это стих? Потому что он сам интересный и меня интересует. Я надеюсь, что вы его почитаете, переведете, и ему понравится. И так можно больше узнать Китай и китайскую литературу. А зачем Вы создал такой сайт? за деньгами? Конечно нет! Думаю, что сначала Вас интересует Китай, китайская литература. И хочется больше его узнать, да? Вы сам еще написал: этот стих составлен на основании интернетных слов и популярной литературы в последние годы. Он имеет не только форму, но и значение, значение литературы и реальности. Так вы русские не легко понимаете , это как мы тяжелую вашу литературу понимаем.
Сейчас я отвечаю на вопрос -Что обозначит «X»?
1. Это одна английская буква. Почти все ее знают.
2. Словосочетание«XXOO»
Совершать половой акт. Ее произношение: Ча =插
3. устойтвое словосочетание:
牛X= 牛逼、牛叉、牛B молодец, талантливый, заебись…
傻X = 傻逼、傻B идиот, дурак, дурра, пидрас…
Ее произношение: Ча = 插、叉
4. 张X、王X、李X、赵X…
человек, у которого фимилия:Чжан, Ван, Ли,Чжао…
Ее произношение: = 某
5. из за политической или другой причины специально пишут X, чтобы пропускала интернетная контроль.
6. заниматься сексом, ебать.
Например: X你妈 X=艹(отборная брань)
7. некий, какой-то, где-то = 某
Например: X市、X厂、X人、XX公司。
2013.11.07
ЛС Ответить