2014.01.07bugstabus Однако (со Всем уважением к Вам) по поводу "老师 您好" не соглашусь, Вы уж не обессудьте - слышал в реале "您" неоднократно; прочитав тему, уточнил с носителем языка - употребляется.
Да мне самому интересно, что за ситуация. Обычно здороваться все учатся в первую очередь, но явственно видны случаи, когда людей учили явно совершенно не тому, чему учили меня. Нам объясняли четко и ясно: 老师好, и все, никакого 你. И сами носители языка так всегда говорили и говорят сейчас. 您 вообще наяву не слышал ни разу за много лет, только по телевизору. Очень странно, что кому- то приходит в голову его употреблять. В обычной речи оно очень сильно режет слух.
Скорее всего, прав 萨沙, что это влияние русского языка, китайцы, часто и помногу общающиеся с русскими , сами привыкают использовать этот дикий 您.
Цитата:2) про начальника, что после обращения “你/您” не употребляется.. может я чего не допонял?
Помогите разобрать на примере.
"Директор Ванг, сегодня Вы поедете в Шанхай?"
Обращение к начальству- точно по той же схеме, что и к учителю. Лучше всего в третьем лице.
Ванг- вообще нет такого в китайском языке, есть только Ван и Вань.
Цитата:Если я "Вы" уберу, получится что-то вроде:
"Директор Ванг, едем сегодня в Шанхай?" - то есть уже мы с ним попрём, вдвоякА.
Это в русском языке если убрать "Вы", то получится "попрём, вдвоякА" " . В китайском языке ничего подобного не получится, будет нормальная вежливая фраза: 王总,今天去上海吗 В Шанхай едет именно директор Ван, а не кто- то еще. Вы же не считаете, что если сказать 老师辛苦了 то это Вы вместе с ним потрудились вдвоякА.
2014.01.07口水王 "жуть", "мрак" и "кошмар" - это весьма весомо -)
Это примерно то, что китайцы про себя думают, услышав подобную дикость. Но никогда вслух не скажут.
Цитата:но сами посудите, трудно представить ситуацию, когда после обращения к учителю, как вы говорите, не нужно употреблять 你/您;
Совершенно не трудно. Все годами только так и говорят. Потому, что 你 неприлично, а 您- странновато.
Цитата:однако и "老师,您好" вполне таки допустимо, даже такая песня есть -)
Так на то она и песня!
А что будет, если с русскими здороваться словами из русских песен? Типа: "Ой ты гой еси Препод свет Преподович, здрав буди красно солнышко!" Тоже круто.
Цитата:я, как и Mike, про то, что после имени/должности можно употребять 你/您 - "老师,你要去哪里?", "老师,您生病了么?", "老师,您吃饭了吗", "老师,您怎么了。。?", до бесконечности..;
Можно, можно. Но что мешает просто сказать 老师要去哪里?", "老师生病了? Так и вежливей и лучше. Чем меньше 你/您- тем лучше, никакого 您 в устной речи вообще нет, а 你- не всегда достаточно вежливо звучит. Где- то к середине разговора можно на 你 перейти, но в приветствии или сразу после него- это странновато.
Цитата:проверьте 百度, 贴吧, спросите у китайцев, можно так употреблять, ничего страшного и лаовайско-варварского в этом нет;
Убедили. В 百度 и в 贴吧 я только так здороваться и буду.
Но в реальной жизни- ни в коем случае.
Цитата: и все, дальше через 你 или 您, как с обычным человеком говоришь.
кошмар
Мдяяя ребятки, и вы еще удивляетесь, что на вас китайцы косо смотрят и над вами смеются?... А чего удивляетесь, если вы даже поздороваться толком не можете?
你好老师 : Хахахахаха.... Я бы язык проглотил такую жуть вслух сказануть, да при приличных людях
Даже страшно себе представить как вы прощаетесь, наверное что- нибудь типа 你再见您老师
2014.01.06口水王 понятно что единственный правильный, но и 你/您 имеют место быть; 老师,您吃饭了吗?
Не-а.
Правильно говорить 老师吃饭了吗 а лучше всего- 老师好!吃饭了吗
您 вообще употребляется в только в письменной речи, или в каких- нибудь торжественных выступлениях с трибуны.
Никому же не приходит в голову сказануть что- нибудь типа 老师您好。
2013.12.25legran Позвольте поинтересоваться, на каком основании Вы обратились к преподавателю на "你"
Молод, глуп, горд и горяч. Тоже вначале удивляло, как это к доценту/профессору ,например, и “你”。Когда обращался 您 наедине, мне советовали быть менее 客气。
Преподаватели всегда просят называть их исключительно на 你
Мдяяяяя...
Позвольте поинтересоваться, вы что, все первый день в Китае и второй день китайский учите?
Обращение к преподавателю/доценту/профессору- это только 老师, и больше никак. Никакого 你 и никакого 您, и то и другое- дикость великая, волосато- варварская.
Что за преподаватели такие обдолбаные, что "просят называть их исключительно на 你"? это явно не китайцы , либо негры загримированные, либо курят что- то тяжелое, либо уже настолько от вас охренели, что полную дикость несут.
Запомните, ребятки, на будущее: к преподавателю и вообще к любому начальству- правильно только в третьем лице обращаться: 老师, 总, 先生 тоже можно, но ни в коем случае никаких 你 и 您.