Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Можно также попробовать позаниматься по книжке "Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода", авторы Абдрахимов и Щичко.

2019.06.16China Red Devil Мдя.
То есть где-то по просторам нашей многострадальной страны бродит аж целый министр, который туп до такой степени, что не смог найти никакого переводчика, кроме опытного студента, который до этого аж целую неделю 128  ходил и переводил. facepalm

2019.06.16vaily деморализатор, а министр - это какой-то Силуанов или Ли Кэцян? Интересно, как попадают в переводчики к таким людям.
Или это какой-то министр чулочной промышленности Саратовской области?

В жизни всякое быёт. Рассказываю свой опыт для пояснения. Китайская компания, к которой я был прикреплён (для осуществления технического перевода), поставляла одной российской компании оборудование. Однажды нас пригласил босс той российской компании прилететь в Россию на встречу с президентом и премьер-министром, так как требовалось их одобрение на включение нашего проекта в перечень приоритетных инвестиционных проектов и на получение всех сопутствующих льгот (освобождение от налога и тырыпыры). Ну так вот, я лечу со своим китайским босом в Россию в полной уверенности, что там, в Белом доме, будет свой переводчик (так нам сказали).
За день до визита в Белый дом босс российской компании нам заявляет, что переводчика не будет, так как им (правительственным органам) сообщили, что при китайцах будет свой переводчик, то бишь я. Мне поплохело.
Делать нечего, пришлось идти в Белый дом мне. И пока босс российской компании рассказывал о технико-экономическом обосновании проекта, давал отчёт о проделанной работе и о проблемах, которые ещё предстоит разрешить (подвод энергоснабжения), просил дать проекту статус приоритетного и разъяснял, сколько рабочих мест будет создано, мне становилось дурнее и дурнее, так как звучала такая терминология на русском, которой я не владел. А переводить всё это мне приходилось своему китайскому боссу на китайский язык.
На встрече присутствовал не только сам президент, но и премьер-министр, а также министр экономики.
Когда отчёт российского босса подошёл к концу, на мне уже лица не было, мозг стонал от измождения. По лицу своего китайского босса я понимал, что он в шоке от моего китайского и не совсем вдупляет, о чём идёт речь.
И тут дали слово китайскому боссу, мама мия, пришлось мне уже с китайского переводить на русский. Как я выходил из Белого дома - даже не вспомню.
А вечером был банкет по случаю приезда китайской делегации, переводить опять же мне приходилось.
Пысы: так сильно за меня не переживайте, путина я не видел, на приём к президенту одной российской республики ходили, всего лишь то. И президент, и премьер-министр, и министр экономики - всё это в рамках одной республики. Давно это было, тогда ещё президентом звали, а сейчас - главой республики их зовут.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.06.16
Тема Ответить
2
>>>
China Red Devil, vaily, отвечаю: я был задействован в качестве волонтера-переводчика, т.е. помогайка, если так хотите. Министр местный. И да, речь он говорил не такую, которые обычно с высоких трибун излагают, в первом сообщении уже упоминал. Буквально 3-5 минут речь длилась, 罢了。Поэтому не было нужды ради 3-хминутной речи нанимать аж целого переводчика. Врать мне нету смысла, иначе у меня не появлялись такого рода вопросы.

2019.06.16China Red Devil ...кроме опытного студента, который до этого аж целую неделю 128  ходил и переводил. facepalm
да даже если я студент, то каким мне образом тогда вообще набирать какой никакой практический опыт? Или мне сидеть на месте и не пытаться что-либо делать предлагаете? Нет, спасибо.

UPD: хотя по воле случая мне пришлось даже и китайского министра переводить, всё вышло слишком спонтанно для меня
.
2019.06.16
Тема Ответить
3
>>>
Тоже интересна эта тема.

По первому вопросу:
Laowaicast 210 — Денис Палецкий о работе синхронного переводчика президента
Когда начать работать переводчиком?

По второму вопросу:
Вот одна из сопутствующих тем: Поиск новостей на китайском и русском языках
Книги, которые удалось нарыть:
王者归来:普京的魅力演讲
普京演讲集
俄罗斯强者之声
Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Общественно-политический перевод
Демина Н.А. Китайский язык. Перспективы современной экономики
Демина Н.А., Чжу Канцзи. Китайский язык. Страноведение (для открытия файлов djvu на комьютере можно использовать STDU Viewer, на телефоне или планшете с андроидом читалку EBook Droid или ещё какую-нибудь).
2019.06.16
Тема Ответить
4
>>>
Ещё, по первому вопросу топика касательно моральной подготовки, можно упомянуть тему
Как работать с делегациями?

А также, деморализатор, обратите внимание на переводческую скоропись. Даже очень и очень поверхностное понятие о ней мне уже помогло несколько раз. Работаю не переводчиком, не учился этому, но изредка приходится этим заниматься. Как раз для двух-трёхминунтной речи может оказаться очень и очень кстати! Более подробно о ней тут:
Устный перевод - маленькими или большими частями? и, конечно же, в очередной раз с наслаждением упомяну про эту замечательную книжку!
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе

[Изображение: attachment.php?aid=3581]
Цитата:L & G ____________ 女士们先生们,
____________ (然后呢,既然往后记,大比喻说)
I l → ☺ → ⊙ ____________ 今天我非常荣幸地去召开这个会议,
... — ← ____________ (这个会议都有谁谁)。。。进行参与进来,
⊙ 廴 ____________ 在这个会议当中,我们的主题
____ ↙ _________________ 是。。。
ⓞ 保 ____________ (什么什么东西,比如说)。。。环境保护的问题

И, мне кажется, у китайцев очень хорошая подготовка на этот счёт. Был случай, как раз речь на одну-две минуты. Также не было смысла на то мероприятие приглашать профессионального переводчика. Перевёл с русского на китайский (кое как, но весь смысл донёс) слова нашей делегации. Однако, на мероприятии около половины народу были иностранцы, они не понимали ни китайский ни русский, и для них с китайского на английский переводила китаянка, профессионалка, работающая в местном МИДе. Так она записала мой перевод и донесла всё то же самое, но уже на отличном "экономическо-политическом" английском языке! Фактически исправила мои кривые фразы прямо на ходу. Заметил, что она что-то быстро писала на бумаге во время моего вещания.
2019.06.16
Тема Ответить
5
>>>
Ещё кто-то отписывался на форуме, что есть переводы речей Си Цзиньпина на русский. Но не видел чего-то «законченного», чтобы это было в виде удобной двуязычной книжки. Хотя, толком не искал ещё. Например, есть такой ресурс:
Полный текст доклада, с которым выступил Си Цзиньпин на 19-м съезде КПК. На этом сайте есть выбор языков, если порыться, наверное, найдётся и оригинал.

Ещё есть вот такая статья: Метафора в речи председателя КНР Си Цзиньпина
2019.06.16
Тема Ответить
6
>>>
2019.06.16деморализатор (хотя перед этим неделю целую ходил и переводил, практика была).
Мдя.
То есть где-то по просторам нашей многострадальной страны бродит аж целый министр, который туп до такой степени, что не смог найти никакого переводчика, кроме опытного студента, который до этого аж целую неделю 128  ходил и переводил. facepalm
Цитата:Вопрос:
1) Каким образом выработать психологическую подготовку ко всяким неожиданным задачам в переводческой деятельности?
Ответ: водка.


Цитата:2) Где можно найти двуязычные шаблоны официальных речей для подготовки устного перевода
Нигде.
Никаких шаблонов официальных речей не существует.
И никаких шаблонов для подготовки устного перевода не существует.
Знать язык и не дрейфить- вот и весь секрет.
Дьяволы не сдаются.
2019.06.16
Тема Ответить
7
>>>
Сейчас устроился работать переводчиком. Перевод последовательный, тематика - китайская медицина.
Поначалу конечно, очень много затупок, к концу дня процессор реально начинает закипать, становится сложновато переводить простые фразы. Плюс китаянка с югов китая, так что произношение весьма своеобразное. Но как говорится 慢慢来.
Так что, автор, не парься. Тут главное расслабиться, получать удовольствие и больше практиковаться. По-другому никак.
2019.06.16
Тема Ответить
8
>>>
China Red Devil, хочется же, как лучше! 14
2019.06.16
Тема Ответить
9
>>>
g1007, о, вот это очень важная вещь для переводчика! моя большая благодарность Вам!
Только у меня вот вопрос теперь появился, переводческая скоропись универсальна для всех языков, или же для китайского языка существуют какие-то отклонения?

2019.06.16China Red Devil Проблема не в вас, а в нем.
Тогда что вы вообще паритесь?!! Как сумели, так и перевели, никто от студентов-волонтеров идеального виртуозного перевода и не ждет.
так я для себя ориентир какой-никакой хочу взять, чтобы знать, какие навыки мне к следующему разу нужно прокачать. А следующий раз у меня не за горами намечается
2019.06.16
Тема Ответить
10
>>>
деморализатор, да, универсальна!
Переводческая скорописть не является ни конспектом, ни стенографией. Это самый важный принцип. Более того, она "живёт" фактически лишь несколько минут, максимум час-два. Например, даже на следующий день уже не факт что и опытный переводчик свои же записи расшифрует. Фишка в том, что запись служит лишь подспорьем для памяти человека. Но не является заменой памяти. У переводчика нет времени всё записывать. Он может лишь чиркнуть опорные пункты и рельефные слова, которые помогут его памяти восстановить сообщение. И именно поэтому и рекомендуется все значки, сокращения и символы придумывать самому. Книга помогает лишь освоить основные принципы, а они общие для всех языков, т.к. записывается по-сути лишь идея, мысль, а не форма. Хотя и форма по-сути тоже записывается, но как бы, соблюдая эдакий "специальный порядок слов для записи идей". Этот порядок делается с помощью правильного размещения записей. И запись в китайском видео вполне по этим же принципам ведётся. Например, "Уважаемые дамы и господа" можно записать как L+G. Слово "уважаемые" в данном контексте память сама подскажет, его не требуется записывать.

То, что от языка перевода или языка, с которого переводят, не зависит, Рюрик Константинович в своей книге специально описывал. Он описывал примеры профессиональных переводчиков. Вплоть до того, что можно вести записи на английском, работая при этом с китайским и русским языками. Например, "если Ваша сторона хотела бы (чего-то там сделать)...", то кому-то может оказаться удобнее записать как "if Y →". В данном случае стрелка — это символ, передающий модальность: хотеть, намереваться.
2019.06.16
Тема Ответить
11
>>>
2019.06.16g1007 ...вплоть до того, что можно вести записи на английском, работая при этом с китайским и русским языками. Например, "если Ваша сторона хотела бы (чего-то там сделать)...", то кому-то может оказаться удобнее записать как "if Y →". В данном случае стрелка — это символ, передающий модальность: хотеть, намереваться.
в этом плане языки программирования могут быть каким-никаким подспорьем, я вот что подумал, в предложениях при переводе, обладающих логической связкой.
2019.06.16
Тема Ответить
12
>>>
У китайцев есть учебник по скорописи специально для русско-китайского и обратного перевода. Если мне память не изменяет, кто-то из Хэйлунцзянского университета написал. Листал, на вскидку мне понравилось.

Видел у нас учебник скорописи для переводчиков, судя по всему, универсальный, т.е. для разных языков (?). Тонкая книжка жёлтого цвета, издана пару-тройку лет назад.
2019.06.16
Тема Ответить
13
>>>
2019.06.16деморализатор ...1) Каким образом выработать психологическую подготовку ко всяким неожиданным задачам в переводческой деятельности?..
Попалась ещё одна интересная книжка с очень подробными ответами именно на этот вопрос.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания
2019.07.02
Тема Ответить
14
>>>
https://yadi.sk/i/Uk1ssl244h4yMA
отличная книга
2019.07.02
Тема Ответить