Собственно сабж. Однажды пришлось устно переводить одного министра на китайский язык, а конкретнее благодарственную речь перед гостями. Речь небольшая, но так как всё произошло слишком быстро, то времени подготовиться само собой не было. Перевёл косячно, с запинками, большими паузами, тупил на простых фразах (хотя перед этим неделю целую ходил и переводил, практика была), но все всё поняли, в принципе, и после конца речи последовали аплодисменты.
Вопрос:
1) Каким образом выработать психологическую подготовку ко всяким неожиданным задачам в переводческой деятельности?
2) Где можно найти двуязычные шаблоны официальных речей для подготовки устного перевода? Необязательно высокие речи на саммитах с чэнъюями и т.д., простые официальные речи для устной подготовки тоже сойдут. Пример: встреча делегации в аэропорту, приветствие гостей, прощание с гостями, тд тп. С русского на китайский и с китайского на русский. Если есть, то поделитесь пожалуйста.
Ещё кто-то отписывался на форуме, что есть переводы речей Си Цзиньпина на русский. Но не видел чего-то «законченного», чтобы это было в виде удобной двуязычной книжки. Хотя, толком не искал ещё. Например, есть такой ресурс: Полный текст доклада, с которым выступил Си Цзиньпин на 19-м съезде КПК. На этом сайте есть выбор языков, если порыться, наверное, найдётся и оригинал.
Мдя.
То есть где-то по просторам нашей многострадальной страны бродит аж целый министр, который туп до такой степени, что не смог найти никакого переводчика, кроме опытного студента, который до этого аж целую неделю ходил и переводил.
Цитата:Вопрос:
1) Каким образом выработать психологическую подготовку ко всяким неожиданным задачам в переводческой деятельности?
Ответ: водка.
Цитата:2) Где можно найти двуязычные шаблоны официальных речей для подготовки устного перевода
Нигде.
Никаких шаблонов официальных речей не существует.
И никаких шаблонов для подготовки устного перевода не существует.
Знать язык и не дрейфить- вот и весь секрет.
деморализатор, а министр - это какой-то Силуанов или Ли Кэцян? Интересно, как попадают в переводчики к таким людям.
Или это какой-то министр чулочной промышленности Саратовской области?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
Сейчас устроился работать переводчиком. Перевод последовательный, тематика - китайская медицина.
Поначалу конечно, очень много затупок, к концу дня процессор реально начинает закипать, становится сложновато переводить простые фразы. Плюс китаянка с югов китая, так что произношение весьма своеобразное. Но как говорится 慢慢来.
Так что, автор, не парься. Тут главное расслабиться, получать удовольствие и больше практиковаться. По-другому никак.
China Red Devil, vaily, отвечаю: я был задействован в качестве волонтера-переводчика, т.е. помогайка, если так хотите. Министр местный. И да, речь он говорил не такую, которые обычно с высоких трибун излагают, в первом сообщении уже упоминал. Буквально 3-5 минут речь длилась, 罢了。Поэтому не было нужды ради 3-хминутной речи нанимать аж целого переводчика. Врать мне нету смысла, иначе у меня не появлялись такого рода вопросы.
да даже если я студент, то каким мне образом тогда вообще набирать какой никакой практический опыт? Или мне сидеть на месте и не пытаться что-либо делать предлагаете? Нет, спасибо.
UPD: хотя по воле случая мне пришлось даже и китайского министра переводить, всё вышло слишком спонтанно для меня
2019.06.16деморализатор да даже если я студент, то каким мне образом тогда вообще набирать какой никакой практический опыт? Или мне сидеть на месте и не пытаться что-либо делать предлагаете? Нет, спасибо.
Проблема не в вас, а в нем.
2019.06.16деморализатор отвечаю: я был задействован в качестве волонтера-переводчика, т.е. помогайка, если так хотите.
Тогда что вы вообще паритесь?!! Как сумели, так и перевели, никто от студентов-волонтеров идеального виртуозного перевода и не ждет.
Ещё, по первому вопросу топика касательно моральной подготовки, можно упомянуть тему Как работать с делегациями?
А также, деморализатор, обратите внимание на переводческую скоропись. Даже очень и очень поверхностное понятие о ней мне уже помогло несколько раз. Работаю не переводчиком, не учился этому, но изредка приходится этим заниматься. Как раз для двух-трёхминунтной речи может оказаться очень и очень кстати! Более подробно о ней тут: Устный перевод - маленькими или большими частями? и, конечно же, в очередной раз с наслаждением упомяну про эту замечательную книжку! Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе
И, мне кажется, у китайцев очень хорошая подготовка на этот счёт. Был случай, как раз речь на одну-две минуты. Также не было смысла на то мероприятие приглашать профессионального переводчика. Перевёл с русского на китайский (кое как, но весь смысл донёс) слова нашей делегации. Однако, на мероприятии около половины народу были иностранцы, они не понимали ни китайский ни русский, и для них с китайского на английский переводила китаянка, профессионалка, работающая в местном МИДе. Так она записала мой перевод и донесла всё то же самое, но уже на отличном "экономическо-политическом" английском языке! Фактически исправила мои кривые фразы прямо на ходу. Заметил, что она что-то быстро писала на бумаге во время моего вещания.