Страницы (8): 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
1
Добрый день, форумчане. Хочу посоветоваться с более опытными китаистами по поводу того, когда стоит начинать работать переводчиком.
Сейчас нахожусь в Китае на языковой стажировке, в ближайшее время сдаю HSK 5, с китайцами могу разговаривать, понимаю, что они говорят, но часто, конечно, встречаются и незнакомые слова...
Учу язык два года, из них в Китае почти 5 месяцев, и с радостью еще бы осталась, но подводит очень сильно здоровье. Я в России очень редко болею, а за эти 5 месяцев просто намучилась - постоянно то с температурой слягу, то ухо, то тошнит, то еще что-нибудь. Возможно это потому что я очень сильно скучаю по дому. Мне очень нравится Китай, но находиться я долго здесь не могу.
Так вот, если понимаешь и говоришь на более менее нормальном уровне (разумеется, и дальше планирую расти вверх), то можно по возвращении в Россию попробовать устроиться на работу переводчиком? Или я 100 процентов облажаюсь и нужно дальше сидеть и учиться?
Вроде уже говорить говорю, понимать понимаю... Незнакомые слова - они будут всегда, буду с ними потихоньку расправляться. Просто если вернусь в Россию, не хотелось бы лишаться той самой языковой практики, которая очень помогает в усвоении языка. Тем более переводить, вроде, могу.
Спасибо огромное.
2019.05.03
Ответить
2
ladno, здравствуйте. У Вас два вопроса, на самом деле. Первый:
Цитата:когда стоит начинать работать переводчиком
Прямо сейчас
Цитата:Так вот, если понимаешь и говоришь на более менее нормальном уровне (разумеется, и дальше планирую расти вверх), то можно по возвращению в Россию попробовать устроиться на работу переводчиком?
Нужно
Цитата:Или я 100 процентов облажаюсь и нужно дальше сидеть и учиться?
А вот это Вы поймете, когда начнете работать переводчиком. Чем раньше - тем лучше
Цитата:Тем более переводить, вроде, могу
Тем более

Второй:
Цитата:Учу язык два года, из них в Китае почти 5 месяцев, и с радостью еще бы осталась, но подводит очень сильно здоровье. Я в России очень редко болею, а за эти 5 месяцев просто намучилась - постоянно то с температурой слягу, то ухо, то тошнит, то еще что-нибудь. Возможно это потому что я очень сильно скучаю по дому. Мне очень нравится Китай, но находиться я долго здесь не могу
Тогда зачем над собой издеваться, если не можете? Питер - прекрасный город, но не всем подходит тамошний климат. Крайний Север - безумно красивое место, но не всем там подходит находиться. Морской климат не всем подходит и т. д.
2019.05.03
Ответить
3
ladno, хорошо. Что значит "облажаюсь"? Вы полагаете, что Вас кто-то сразу допустит к суперответственному переводу? Нет. Сначала работодатель предложит тестовое задание, на нем и поймете свой уровень относительно реальной работы
2019.05.03
Ответить
4
2019.05.03Arhaluk ladno, хорошо. Что значит "облажаюсь"? Вы полагаете, что Вас кто-то сразу допустит к суперответственному переводу? Нет. Сначала предложат тестовое задание, на нем и поймете свой уровень относительно реальной работы

Хорошо, поняла, спасибо )
2019.05.03
Ответить
5
Байка из жизни: пару месяцев назад мой преподаватель по китайскому порекомендовала меня в одну фирму, которой требовался переводчик на переговорах с китайцами. Изначально было страшно, и даже думала отказаться, а потом подумала: а когда если не сейчас? 14 Созвонилась с лаобанем,так сказать, пыталась выпытать, о чем хоть переговоры будут, сказал: да все нормально, просто поговорим за жизнь. Фирма, как я узнала с их сайта, является дистрибьютером хим сырья, так что я примерно понимала, что меня ждет (ключевое слово-примерно). В итоге: куча химических названий, презентация китайцев, которые не зная, что будет переводчик, сделали ее на английском, но я все равно переводила все с кит на русс про их завод, оборудование и тд, потом переговоры продолжились в ресторане, где уже пошли анекдоты, СССР и тд и тп. Многое приходилось схватывать на лету, например, как устроен весь этот рынок, что за сырье они продают, как и зачем оно работает и тд. Изначально переводила последовательно, потом лаобань сказал: "ты же можешь синхронно, да? а давай синхронно" 118  Все это длилось примерно 7 часов, и должна сказать, что все прошло весьма неплохо.
Это был хороший опыт, для себя поняла, что работа таким устным переводчиком для меня слишком скучная, но именно как фриланс время от времени вполне может быть.
Выводы: ты никогда не будешь на 100% готов к этому, потому что всегда будет что-то, что ты не знаешь; нужно обязательно пробовать.
P.S. О себе: учу кит 5 лет, HSK 6
2019.05.03
Ответить
6
2019.05.03xu_lei Байка из жизни: пару месяцев назад мой преподаватель по китайскому порекомендовала меня в одну фирму, которой требовался переводчик на переговорах с китайцами. Изначально было страшно, и даже думала отказаться, а потом подумала: а когда если не сейчас? 14 Созвонилась с лаобанем,так сказать, пыталась выпытать, о чем хоть переговоры будут, сказал: да все нормально, просто поговорим за жизнь. Фирма, как я узнала с их сайта, является дистрибьютером хим сырья, так что я примерно понимала, что меня ждет (ключевое слово-примерно). В итоге: куча химических названий, презентация китайцев, которые не зная, что будет переводчик, сделали ее на английском, но я все равно переводила все с кит на русс про их завод, оборудование и тд, потом переговоры продолжились в ресторане, где уже пошли анекдоты, СССР и тд и тп. Многое приходилось схватывать на лету, например, как устроен весь этот рынок, что за сырье они продают, как и зачем оно работает и тд. Изначально переводила последовательно, потом лаобань сказал: "ты же можешь синхронно, да? а давай синхронно" 118  Все это длилось примерно 7 часов, и должна сказать, что все прошло весьма неплохо.
Это был хороший опыт, для себя поняла, что работа таким устным переводчиком для меня слишком скучная, но именно как фриланс время от времени вполне может быть.
Выводы: ты никогда не будешь на 100% готов к этому, потому что всегда будет что-то, что ты не знаешь; нужно обязательно пробовать.
P.S. О себе: учу кит 5 лет, HSK 6

Позвольте усомниться. Хоть 10 лет учите китайский и пусть будет 11 уровень ЧСК, схватывать не лету "химические названия" и как устроен рынок не получится никак. Я просто работаю в такой отрасли где одна из сфер химия (они субподрядчики), т.е. каким образом вы на лету схватываете такие слова как 聚乙烯乙二醇 (полиэтиленгликоль), например, выше моего понимания. Т.е. по вашим словам вы на одном переводе разобрались как устроен этот рынок, как "работает" это сырье и зачем оно нужно, ну просто фантастическая картина.
Давайте, даже просто, здесь проведем эксперимент. Например, вам сказали перевести фразу "скажи ему, чтобы сделал шаблонировку" (тематика - бурение). Как вы это переведете? Даже имея в наличии словарь, это будет не так просто сделать, надо понять, что имеется ввиду, а в реальном времени это вообще невозможно без объяснений и все равно будет большой шанс, что перевод был неверным.
Единственно, возможно у вас химическое образование или вы как раз занимались переводами в этой сфере.
Синхронные переводчики по регламенту работают 15 минут, потом сменяются. Я не знаю сколько времени из 7 часов вы занимались синхронным переводом и какой в этом был вообще смысл.
Я это пишу все не для того, чтобы вас как то уличить, просто вы реально вводите людей в заблуждение.
2019.05.03
Ответить
7
ladno, За два года выучить китайский, чтобы работать именно переводчиком (а не помогайкой) невозможно. И не только китайский, а вообще любой язык. Давайте, я вам приведу фразы и предложения из реального переводческого опыта (а вы попытайтесь их перевести).
- скажи ему, чтобы брал в две петли
- попроси механика принести трехчелюстной съемник
- пока на метре не будем нормально наворачивать вниз не пойдем
Или даже такие простые фразы как "работа в штатном режиме", "работать вне спецификации", "терять траекторию"...
В общем, я думаю, мысль вы поняли.
С другой стороны, пока вы не начнете работать переводчиком, вы ничего этого не освоите.
Вряд ли вы будете учить такие слова как хроматин, пуповинная кровь, теломер, клетка-предшественник и т.п. Схватывать это на лету не получится никак. В каждую тему придется вникать и получать небольшое такое образование.
Это мои 5 копеек из личного опыта.
2019.05.03
Ответить
8
ллл, есть же уникумы, которые схватывают всё на лету и которых с 5-ого класса переводят в 8-ой класс. Я - видел таких уникумов (но только не с китайским), и не совсем чтобы уж вундеркинды, просто каким-то сверхдаром в определённой области наделённые.
И обидно порой: отчего так судьба распорядилась, что кто-то становится асовой в определённой области личностью за 2 года, а мне на то надо 7 лет потратить. Когда становится жуть как обидно, я сразу стих про "кто-то гениально играет на флейте, но ещё гениальнее слушали Вы" вспоминаю  14
А синхрон здесь заявлен, дабы сообщить форумистам лишний раз про невежественные познания клиента в этой области, ну как мне кажется. Ирония же, видно по смайлику  118
Каждому клиенту синхронный перевод кажется чем-то таким обыденным, микрофон? наушник? кабинка? а? чё-као? Не слышал.
Меня лаобань тоже иногда просит на синхрон! перейти. И что бы я ни говорил - всё бес толку, синхрон в их понятии (в понятии клиента) - это что-то такое, чем для нас (для знающих нас) он не является. Я и статью из байдупедии ему (своему лаобаню) показывал, и картинки с челами в наушниках в кабинках ему показывал, как лоб в полбу! Привычкой уже у нас так заведено, что когда он просит меня перейти к синхрону 同传 (за неимением времени, когда торопимся, когда просто неохота время терять на излишние акания и церемониальность клиента, или излишнюю его информативность), я подсаживаюсь близко позади него и начинаю нашёптывать ему на ухо "информативную" информацию адресанта (кто, когда, зачем, что, сделал или сделает), то есть прибегаю к обычному шушутажу, с потерей части информации - всё как оно того требует, ну иногда даже как оно того не требует, так как приходится за неумением (неумением одновременно слушать и одновременно говорить) терять определённую часть "информативной" информации, но базовую информацию донести всё же удаётся, на остальное - лаобаню просто фиолетово, если надо - он начинает задавать наводящие вопросы, я - переспрашиваю у клиента.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.05.04
Ответить
9
не откладывайте, поначалу будет сложно. ПОтом разберетесь Главное: если работаете в qq,остерегайтесь ежесекундного обмана, все захотят 占便宜 ахах
2019.05.04
Ответить
10
ladno, лучший тренажер для начинающих - перевод на выставках типа Кантонской ярмарки. Это самое несложное и в то же время познавательное и практичное.
2019.05.04
Ответить
Страницы (8): 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +