2014.06.19Ветер Для того же переводчика приоритеты могут быть расставлены иначе.
Адекватностью можно вообще пренебречь
2014.06.19бкрс Это уже метафизика, будем исходить из того, что носитель знает свой родной язык. То что он не знает все слова этого не отменяет.
бкрс, А вообще, люди очень знающие (конкретизирую - мои преподаватели в бытность в вузе) говаривали, что знать язык невозможно в принципе. Даже родной. Язык не статичен, он явление живое и требует постоянного развития. Так что стоит говорить скорее о владении языком не определенном уровне, нежели о знании его. А еще много раз слышал, что язык - это не цель, а средство общения. И если поднимать вопрос о критериях владения языком, стоит упомянуть про эффективность упомянутого средства. Т.е. если удается выполнить поставленную коммуникативную задачу, то все норм)) И еще: люди, действительно владеющие языком на продвинутом уровне, рекомендовали указывать, буде случится, о себе в разных там анкетах "перевожу со словарем".И так же писали о себе(!!). Чем глубже продвигаешься в изучении, тем острее осознаешь свое незнание Истина известная
2014.06.19Ветер Обычно, чтобы оценить уровень языка (чужой) - достаточно услышать одно-два предложения.
Первое, что сразу бросается в глаза - это произношение. Это - визитная карточка, "лицо" говорящего. Если человек говорит с сильными ошибками в тонах, то, скорее всего, с выражением мыслей могут быть проблемы.
Второе, что бросается в глаза - это понимание на слух. Или я бы даже сказал - адекватность реагирования. Если человек не понимает каких-то предложений, или понимает только самую низкую скорость речи - значит ещё есть над чем работать. При этом могут быть ситуации, когда человек не понимает, но вида не показывает - кивает головой, улыбается, задает встречные вопросы. Это лучший выход из ситуации. (Иногда, конечно, требуется спросить)
И третье — грамматика. Делаете ли вы грубые грамматические ошибки при разговоре, затрудняющие понимание. Или они не грубые. Исправляете ли вы сами себя итд. Насколько адекватно используются слова, чэньюи, выражения итд
Словарный запас - это важно, но он идёт только за этим всем.
Из всего этого вытекает "скорость речи".
Это все верно для разговора.
Подытоживая — на мой взгляд, самым верным критерием оценки разговорного языка (и своего и чужого) можно было бы назвать "общую адекватность" в общении. Причем общение надо брать не тет-а-тет, а общение в группе. Допустим Вы и двое китайцев. Если китайцы начинают между собой трещать и перестают обращать на вас внимание - значит с языком надо еще работать и работать. Если общение идёт более-менее равномерно и они слушают так же и ваши, адекватные! реплики - значит уже весьма и весьма неплохой уровень
Письменный язык и пр. оценивать удобнее всего по сочинениям.
точнее не опишешь выглядит оччень убедительно
2014.06.19marenzhi Написать школьное сочинение на заданную тему (например, "Пришла весна"). Здесь все основной упор делают на произношение, дикцию. Напишите произведение, в 15 предложений, на уровне граммотного школьника. Это единственный критерий, который я признаю. "Он говорит лучше Да Шаня", - это для меня не катит. Людей, которые ОЧЕНЬ хорошо говорят, я встречал, людей, которые ОЧЕНЬ хорошо переводят таможенные декларации я встречал, людей, которые могут написать 10 предложений на заданную тему на уровне китайца, я не встречал.
Очень интересно. Классный критерий. заценил Но человека такого я встречал)) в Москве щас работает.
2014.06.19Mike Ну не стоит такие выпады делать) Не важно какой уровень родного языка у кого-то, обсуждаем то китайский) Между прочим множество людей которые с головой уходят в китайский, начинают чаще совершать ошибки в своем родном...но так как мы тут сидим в бкрс, печатаем всякое вот...вряд ли все с головой ушли в китайский)))
поддержу
|