Сообщения vaily

1
>>>
А вы никогда не слышали о стандартах ГОСТ и ISO? Это и называется соглашение о правилах перевода имен собственных. С ними путаница возникает гораздо реже, чем с китайско-русским.
ГОСТ 7.79—2000
ISO 9
Принять такой же, взяв в основу палладицу - и неразберихи станет на порядок меньше.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.07.11
ЛС Ответить
2
>>>
2014.07.11WTiggA Транскрипции палладия - единственно правильное написание китайских слов в русском языке. Не добровольное. Точка.
Если я так скажу своему начальству о чем-то без ссылки на любой нормативный документ, то меня с работы вышвырнут за профнепригодность.
Подтверждение?!
де-факто - да, это стандарт, который все пытаются соблюдать, чтобы хоть как-то стандартизировать общение.
Но де-юре это нигде не закреплено, не подтверждено( что очень печально).
Я не о том, что палладицу не надо использовать, а о том, что надо принять соглашение о нормах перевода имен собственных в направлении "китайский-русский-китайский".
2014.07.11
ЛС Ответить
3
>>>
Ну а Благовещенск называют 海兰泡.
Вообще, так как палладица не закреплена официально соглашением РФ-КНР, то обвинять кого-то в том, что они ее не используют - глупо. Это просто добровольный стандарт, который кто-то соблюдает, кто-то - нет.
2014.07.11
ЛС Ответить