Сообщения RRRomul

1 2 >>>
1
>>>
2021.11.21test4 Народ, ничего вы опускаетесь до критики всяких пиньинефилов, не имеющих лингвистического образования? Да, такой подход (писать все пиньинем) имеет место быть; да, есть некоторый процент текстов, которые и правда перевод бы на пиньинь сделал бы читабельнее. То есть доля правды тут точно есть, может процентов 10.

Но 90 процентов правды все равно будет на стороне тех, кто не считает язык тупо средством передачи информации, а оценивает и другие аспекты языка, хотя бы эстетические качества иероглифического письма, за одни которые уже стоило бы его учить, даже не рассматривая практические аспекты применения. Ведь именно эти вещи и участвуют в формировании китайской идентичности, а переход на пиньинь будет для нее очень болезненным, как показывает пример хотя бы Вьетнама.

Переход на пиньинь это скорее дань процессу глобализации и его фанатам. Можно спросить их - а чего сразу на английский то не перейти китайцам? Или на более искусственный волапюк/эксперанто, которые уж точно "эффективнее" китайского? Зачем нам полумеры?

Если уж что-то менять, не окажется ли, что yf102 просто недостаточно революционно подходит к вопросам реформирования языка?

Китай, садит всю ЮВА на иглу веньяня. Переходит на байхуа.

Вся ЮВА использует китайские иероглифы как высокий штиль. Китай переходит вообще на пиньинь.

Страны ЮВА, либо в кипу Китаю демонстративно переходят на веньянь, либо наоборот, из солидарности - на пиньинь. Китай переходит на детские рисунки.
2021.11.21
ЛС Ответить
2
>>>
В принципе, все мы в 14 лет контрреволюционны и сверхгениальны. Надеюсь юноша перерастёт в себе желание мочиться против ветра.
2021.11.21
ЛС Ответить
3
>>>
2021.11.21yf102 RRRomul, Автоматические переводчики слишком упрощают задачу.

Я так понимаю вы ещё не знаете о существовании CAT-инструментов?
2021.11.21
ЛС Ответить
4
>>>
2021.11.21yf102 RRRomul Да... Гугл-траслейт не возьмёт пиньинь, БКРС тоже. В этом и ценность пиньинь-текста.

Затрудняюсь понять, каким образом это может расцениваться как ценность.
2021.11.21
ЛС Ответить
5
>>>
2021.11.21yf102 RRRomul,  все видовые частицы должны писаться отдельно, а все слова -- слитно. Почему в luojile le не отделено? Или же luo...

季姬 gǎndào jìmò, luōjí了 yīxiē jī lái yǎng, shì nà zhǒng chūzì jīngjí cóng zhōng de yějī. Yějī è了 jījī jiào, 季姬 jiù ná zhú jī zhōng de xiǎomǐ wèi tāmen. Jī chī bǎo了, tiào dào 季姬 de shū xiāng shàng, 季姬 pà zàng, máng gǎn jī, jī xià jí了, jiù jiēzhe tiào dào zhuōzi shàng, 季姬 gèng zhāojí了, jiù jiè zhú jī wèi gǎn jī de gōngjù, tóu jī yějī, zhú jī de tóu sù hěn kuài, què dǎ zhòng 了 jǐ zhuō shàng de táo jì yǒng, nà táo jì yǒng diào dào dìxià, jìng fěnsuì了. 季姬 zhēng yǎn yī qiáo, jī duǒ zài jǐ zhuō xià luàn jiào, 季姬 yī nù zhī xià, tuō xià mùjī xié lái dǎ jī, bǎ jī dǎ sǐ了. Xiǎngzhe yǎng jī de jīngguò, 季姬 jīdòng qǐlái, jiù xiě了 zhè piān “季姬 jī jī jì”.

Какие ещё видовые частицы написать отдельно?

Вот все слова с первым тоном:

luò; lào; là; luō I гл. А 1) lào, luò опадать; осыпаться; блёкнуть, вянуть; опавший, увядший 2)...

luō, lǚ гл. 1) lǚ проводить рукой, стирать; разглаживать, распрямлять, расправлять; прив...

luō; luó; -lo; -le I luō, luó звукоподр. /междом 1) звук пения без слов; ла! 2) звукоподражание не...

luō; luǒ гл. подбирать (полы одежды); закатывать, засучивать (напр. рукава)
2021.11.21
ЛС Ответить
6
>>>
2021.11.21yf102 RRRomul, Есть ли имена собственные в тексте? Если есть, то выделите, все слова должны писаться слитно.

Я их даже иерогами тебе напишу:
季姬 gǎndào jìmò, luōjíle yīxiē jī lái yǎng, shì nà zhǒng chūzì jīngjí cóng zhōng de yějī. Yějī èle jījī jiào, 季姬 jiù ná zhú jī zhōng de xiǎomǐ wèi tāmen. Jī chī bǎole, tiào dào 季姬 de shū xiāng shàng, 季姬 pà zàng, máng gǎn jī, jī xià jíle, jiù jiēzhe tiào dào zhuōzi shàng, 季姬 gèng zhāojíle, jiù jiè zhú jī wèi gǎn jī de gōngjù, tóu jī yějī, zhú jī de tóu sù hěn kuài, què dǎ zhòng le jǐ zhuō shàng de táo jì yǒng, nà táo jì yǒng diào dào dìxià, jìng fěnsuìle. 季姬 zhēng yǎn yī qiáo, jī duǒ zài jǐ zhuō xià luàn jiào, 季姬 yī nù zhī xià, tuō xià mùjī xié lái dǎ jī, bǎ jī dǎ sǐle. Xiǎngzhe yǎng jī de jīngguò, 季姬 jīdòng qǐlái, jiù xiěle zhè piān “季姬 jī jī jì”.
2021.11.21
ЛС Ответить
7
>>>
2021.11.21yf102 RRRomul, Представляю, с каким упоением вы будете читать мою книгу для чтения на пиньине... А что касается составления двусмысленных текстов на путунхуа, так здесь проблемы нет, было бы желание... То же самое можно сказать и о русском языке.

Вы наверное из тех, кто точки над буквой ё не ставите, пасту экономите.

Ну так чё, слился или переведёшь? Текст составлен китайцем на путунхуа, и абсолютно понятен каждому носителю. Могу иероглифами скинуть.
2021.11.21
ЛС Ответить
8
>>>
Прокололся. Ведь сам же писал кому-то, что она женщина:
Цитата:Хуан Шуин родилась в 1933, ей 88 должно быть. Тамара Павловна Задоенко тоже примерно этого возраста. Они работали в Институте стран Азии и Африки (ИСААК) МГУ с 1967 по 1997 годы. Учебник создан в 1973 году. Хуан Шуин вышла замуж за китаеведа с той же кафедры Михаила Васильевича Крюкова.

2021.11.21Opiate * представил yf102, с упоением читающего "Путешествие на Запад" или "Сон в красном тереме" на пиньине

Ну или газету.

yf102, ты же абсолютно прав, веньянь - это другой язык. Глупый я, глупый. Тогда вот тебе текст на путунхуа. Самый классический пример. Переведи, пожалуйста первое предложение на русский.

Jì jī jì, jí jī, jī jí jí jī. Jí jī jī jī, jì jījíjī jì jì jī. Jī jì jì, jī jī jí, jì jī jì, jí jī jī, jī jí, jì jī jǐ, jì jī jí, jí jí jī jī jī, jī jí jī jǐ jì, jì jí jī, jī jī jí jǐ jī, jì jī jí jí jī jī jī, jī jì jí, jì jī jī, jí jì “jì jī jī jī jì”.

Для помощи, вот тебе несколько более пространное изложение материала:

Jì jī gǎndào jìmò, luō jíle yīxiē jī lái yǎng, shì nà zhǒng chūzì jīngjí cóng zhōng de yějī. Yějī èle jījī jiào, jì jī jiù ná zhú jī zhōng de xiǎomǐ wèi tāmen. Jī chī bǎole, tiào dào jì jī de shū xiāng shàng, jì jī pà zàng, máng gǎn jī, jī xià jíle, jiù jiēzhe tiào dào zhuōzi shàng, jì jī gèng zhāojíle, jiù jiè zhú jī wèi gǎn jī de gōngjù, tóu jī yějī, zhú jī de tóu sù hěn kuài, què dǎ zhòng le jǐ zhuō shàng de táo jì yǒng, nà táo jì yǒng diào dào dìxià, jìng fěnsuìle. Jì jī zhēng yǎn yī qiáo, jī duǒ zài jǐ zhuō xià luàn jiào, jì jī yī nù zhī xià, tuō xià mùjī xié lái dǎ jī, bǎ jī dǎ sǐle. Xiǎngzhe yǎng jī de jīngguò, jì jī jīdòng qǐlái, jiù xiěle zhè piān “jì jī jī jī jì”.
2021.11.21
ЛС Ответить
9
>>>
Opiate, человек руководствуется здравым смыслом, а не догмами, а вы тут начинаете. Дякую, хлопец учился по Хуан Шуину. У этого товарища интересный поход. Не такой плесневелый, как у кондраша.

yf102, так как вы переведёте или придадите контекст фразе "Wǒ zài chī jiǎozi"?
2021.11.21
ЛС Ответить
10
>>>
2021.11.21yf102 RRRomul, Исправил (я просто перенёс текст с гугл-транслейта)

Ой, а вы помните тот рассказ Shī shì shí shī shǐ?

Так вот:
Shíshì shī shì shī shì, shì shī, shì shíshíshī. Shì shí shíshìshì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì shī shì shì shì. Shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì

Хотелось бы у вас спросить, а как вооон тот shì переводится на русский?

Ну или в тексте учебника, Wǒ zài chī jiǎozi переводится как "Я сейчас ем пельмени" или "Я ещё съем пельменей"?
2021.11.21
ЛС Ответить
1 2 >>>