Сообщения slavvam

1
>>>
2014.08.19Nguyễn Ái Quốc Спасибо на добром слове - рад был помочь)

Помочь... Такая помощь дорогого стоит! Надо посотрудничать!

2014.08.19Nguyễn Ái Quốc 护中节 - соблюдать равновесие

Не уверен. Там речь идет о положении рук в стойке "игра на лютне" - одна рука впереди, другая сзади. Задняя прикрвает что-то - то ли солнечное сплетение, то ли локтевой сустав.
"Я постигал общие принципы бокса и глубоко размышлял над своим опытом" (Сунь Лу-тан, "Тай Цзи Цюань Сюэ"; 1919).
2014.08.19
Тема Ответить
2
>>>
“手挥琵琶”势,顾名思义,拳势系模拟取名,侧身虚步,两膊相系,前后手参差成合抱之势,如怀抱琵琶,后手指斜向上,置前手肘凹处,护中节,恰似挥拨琴弦,故名。

Не могу понять, что такое 中节?
2014.08.19
Тема Ответить
3
>>>
Блин! Товарищ Нгуен! Китайский ваш второй язык что ли? Ну, нельзя же так быстро и точно переводить трактаты по кулачному искусству! Wink)
2014.08.19
Тема Ответить
4
>>>
2014.08.18Nguyễn Ái Quốc короткое, чтобы избавиться от длинного - тут скорее спасти, прикрыть

Спасти. прикрыть - будет точнее. Речь идет о форме в Тайцзицюань - "игра на лютне".

Вот еще предложение, которое у меня вызывает немалые затруднения:

"沈子拳法》方略篇“急著前去,补手相承;隐着埋伏,出奇制胜”句,可形象地描述其作用和意义"
2014.08.19
Тема Ответить
5
>>>
К моему письму №15. Мой неумелый перевод был таков:

"В обороне есть выражение "спокойно созерцая, ожидаем изменений; в покое ожидаем удобного случая", а также - "длинное, чтобы защититься от короткого; короткое, чтобы избавиться от длинного", которые несут в себе смысл - пойти в атаку, чтобы скрыть намерение к отступлению, и отступить, чтобы перейти в наступление. В данном случае, "покой" - это вид естественного статичного состояния или состояния покоя, но не "мертвя тишина" или "...". "
2014.08.18
Тема Ответить
6
>>>
2014.08.17Ветер Про 一时之气 - мне кажется, это про вспыльчивость, все же. Это продолжение перечисления. В остальном - согласен с переводом.

И каков тогда конечный вариант?
2014.08.18
Тема Ответить
7
>>>
В чем разница между 死静 и 死寂?

Полный текст:

"在防守上含有“静观待变(jìngguān dāibiàn),以静伺机(yǐ jìng sìjī)”和“长以卫短,短以救长”,以进为退,以退为进的意义。这里的静是一种自然的静态或静象,而不是一种“死静”和“死寂”。即“静中触动动犹静”"
2014.08.17
Тема Ответить
8
>>>
Вот:

"滚转化去对方的来力"

Если упрощенно, то - "отбросить силу противника"?
2014.08.17
Тема Ответить
9
>>>
Это сходу? Я немало удивлен! Огромное спасибо! А можно еще?
2014.08.17
Тема Ответить
10
>>>
Требуется помощь в переводе такого текста:
"练拳要慈祥安逸,忌免好胜逞能、打杀之勇、一时之气,以致害人害己。"
2014.08.17
Тема Ответить