<<< 1 ... 4 5 6 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
Ветер, вы преподаёте сейчас?
不要总是以为自己对
2024.04.23
ЛС Ответить
42
Крик души.
Уважаемые преподаватели, переводчики и вообще все, кто сюда на БКРС заходит, вам не надоело читать фразы типа "Инсайт - одно из базвордс, и в нем есть сенс особого вайба"?

Да, конечно, чтобы по-русски сказать, это же думать надо. Проще сказать, что каждое из слов "инсайт", "ворд", "сенс" и прочих имеет такие неповторимые особенности употребления в английском языке, которые ну никак не передашь на русский, и русский язык настолько бедный, что можно только кириллицей записать иностранное слово.

Почему-то китайцы со своей 5000-летней культурой до этого не додумались. И благодаря этому, чтобы понять смысл слова, например, "мелиорация", я лезу в БКРС и вижу "土壤改良", из которого с учетом контекста абсолютно все понятно. Они не переводят "мелиорацию" как "梅莉奥拉齐娅". И это не единственный пример, куча терминов в китайском языке выглядит гораздо понятнее, чем в русском.
"Инсайт" как 因赛特 они тоже не переводят, кстати.
Просто каким-то носителям русского языка лень подобрать соотносимое по содержанию русское слово. И, наверное, нет никого, кто бы этим специально занимался, государственной комиссии по языку какой-нибудь. В итоге и появляются у нас инсайты, инсайды и вайбы.

Навеяло:



Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2024.04.23
ЛС Ответить
43
2024.04.23Кот Федот Крик души.
Уважаемые преподаватели, переводчики и вообще все, кто сюда на БКРС заходит, вам не надоело читать фразы типа "Инсайт - одно из базвордс, и в нем есть сенс особого вайба"?

Ок, бумер (Шишков, прости, не знаю, как перевести).
2024.04.23
ЛС Ответить
44
2024.04.23Кот Федот Крик души.
Уважаемые преподаватели, переводчики и вообще все, кто сюда на БКРС заходит, вам не надоело читать фразы типа "Инсайт - одно из базвордс, и в нем есть сенс особого вайба"?

Да, конечно, чтобы по-русски сказать, это же думать надо. Проще сказать, что каждое из слов "инсайт", "ворд", "сенс" и прочих имеет такие неповторимые особенности употребления в английском языке, которые ну никак не передашь на русский, и русский язык настолько бедный, что можно только кириллицей записать иностранное слово.

Почему-то китайцы со своей 5000-летней культурой до этого не додумались. И благодаря этому, чтобы понять смысл слова, например, "мелиорация", я лезу в БКРС и вижу "土壤改良", из которого с учетом контекста абсолютно все понятно. Они не переводят "мелиорацию" как "梅莉奥拉齐娅". И это не единственный пример, куча терминов в китайском языке выглядит гораздо понятнее, чем в русском.
"Инсайт" как 因赛特 они тоже не переводят, кстати.
Просто каким-то носителям русского языка лень подобрать соотносимое по содержанию русское слово. И, наверное, нет никого, кто бы этим специально занимался, государственной комиссии по языку какой-нибудь. В итоге и появляются у нас инсайты, инсайды и вайбы.

Навеяло:

Задорнова на них нет)
2024.04.23
ЛС Ответить
45
2024.04.23Кот Федот Крик души.
Уважаемые преподаватели, переводчики и вообще все, кто сюда на БКРС заходит, вам не надоело читать фразы типа "Инсайт - одно из базвордс, и в нем есть сенс особого вайба"?
Я к этому явлению вполне спокойно отношусь, просто как к разновидности терминологии. 1  У инженеров и технических специалистов тоже много непонятных слов, причем их набор отличается в зависимости от географического положения, и каждый уверен, что его вариант самый правильный в мире. 14
Дьяволы не сдаются.
2024.04.23
ЛС Ответить
46
Цитата:Я к этому явлению вполне спокойно отношусь, как к разновидности терминологии.

Ну да, вот ещё обоснование не думать, помимо того, что "в оригинале есть свой особенный вайб и свэг", как где-то вверху писали. Просто можно сказать что это термин, а там хоть ковры из мечети выноси и поэтому его можно не переводить, а просто записать кириллицей.
Если это термин, почему же тогда китайцы его как 因赛特 не переводят?
2024.04.23
ЛС Ответить
47
2024.04.23Кот Федот Ну да, вот ещё обоснование не думать, помимо того, что "в оригинале есть свой особенный вайб и свэг", как где-то вверху писали. Просто можно сказать что это термин, а там хоть ковры из мечети выноси и поэтому его можно не переводить, а просто записать кириллицей.
Если это термин, почему же тогда китайцы его как 因赛特 не переводят?

Да потому что нет четких правил и систем, которые обязывали бы переводить термины - так, а не термины - эдак...Есть термины для которых в китайском есть свои слова, а есть термины, которые являются калькой с иностранного...то же самое и с обычными словами...
Свой среди своих, чужой среди чужих
2024.04.23
ЛС Ответить
48
2024.04.23Кот Федот Ну да, вот ещё обоснование не думать, помимо того, что "в оригинале есть свой особенный вайб и свэг", как где-то вверху писали. Просто можно сказать что это термин, а там хоть ковры из мечети выноси и поэтому его можно не переводить, а просто записать кириллицей.
Если это термин, почему же тогда китайцы его как 因赛特 не переводят?

А почему Толстой здесь mots не переводит? Он что, русского языка не знал?

Билибин приберегал свои mots, чтобы в первый раз сказать их при графине Безуховой.

Инсайт -  термин, который означает не "озарение" или "ценный вывод", а их симулякр в корпоративной культуре.

Баззворд - вообще великолепное емкое слово, из тех, на которые так богат английский язык. Это не "слово-паразит", это не "модное словечко", это не что-либо другое из литературного русского. Это именно "болтогул", "жужжёж" какой-то, готовый художественный образ в восьми буквах.

"Вайб" в его нормальном, английском значении (сокращение от vibration, "шанхайский вайб"), можно с натяжкой перевести как "энергия", но получается менее конкретно, у слова "энергия" много коннотаций. Впрямую "вибрации" - косноязычно, "дух" - слишком общо, не годится.

Выбирайтесь из-под власти мантры из кабинета русского и литературы.
2024.04.23
ЛС Ответить
49
2024.04.23Кот Федот Просто каким-то носителям русского языка лень подобрать соотносимое по содержанию русское слово.

Как у Вас всё просто, не налюбуешься. И разные реалии исторического развития разных народов можно проигнорировать, и о латыни/греческом как о языках науки Европы можно забыть. Но всё просто. Особенно если создать "государственную комиссию". Ну а чего, министерство Правды есть, пора идти дальше.
2024.04.23
ЛС Ответить
50
2024.04.21Лаем кинулся к Пожалуйста. В русском нет полного аналога.

Вы правы. Где-то на заре своего обучения, я прочёл определение: если в родном языке есть полный аналог заимствываемого слова, то это заимствование есть варваризм. Ежели полного аналога нет, то можно юзать (сорри за варваризм)
2024.04.23
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎