Сообщения бкрс

1
>>>
2014.11.05Beijing007 Например слово 悬念 его в словарях нет, но его основное значение " интрига"-фактор не определенности в спорте, соревнованиях, борьбе
и т.д

Почему нет, всё есть, только в другой форме:
Цитата:2) держать зрителей в напряжении

"интригу" можно добавить
2014.11.05
ЛС Ответить
2
>>>
2014.11.05сарма 水温и水温度-и то, и другое температура воды, или есть нюансы?
水温 слово, а 水温度 словосочетание
плюс, сочетания больше стремятся к 1-1 и 2-2, а не 1-2 (хотя это нельзя правилом назвать)

Цитата:здесь в бкрс 老中 переводится, как китаец (土话), а ей кажется это оскорбительным словом, но ведь 土话 и 脏话, вроде, не одно и то же.
中国人有时也会用“老外”的衍生词“老中”来借指自己的华人/中国人群体
видимо, смотря кто произносит, если лаовай, то будет оскорбительно, а если другой китаец, то нормально

Единственное что не понятно, как всё это относится к теме "Куда поставить обстоятельство времени"?
2014.11.05
ЛС Ответить