Сообщения green-odin

1
>>>
2014.11.27Ветер Про 厕所 выше - непонятно откуда взялись домыслы про дырки в полу, сельские туалеты И так далее, 厕所 это просто, дословно "туалетное место".
Выгребные ямы это 茅坑/茅房 скорее.
Дырки в полу, в общественных уборных это 蹲坑, соответственно такого типа туалеты называются 蹲厕
Если говорят 卫生间/洗手间 то это менее конкретнее, типо "уборная"/дамская комната итд. Вопрос в том, что всякие физиологические потребности стараются косвенно называть, вот и все.
Есть вообще выражения вроде 解手, которые образно указывают на то, что в туалет нужно))

поддерживаю. Мы в русском языке тоже абсолютно по-разному называем это место и потребность туда сходить ))) Кому-то в туалет, кому-то в уборную или дамскую комнату, кому-то в сортир или на толчок, а можно и "носик сходить припудрить", не говоря уже о более честных формулировках )) Конечно они используются в разных языковых ситуациях, но 厕所 вполне себе приличное понятное слово.
2014.11.27
ЛС Ответить
2
>>>
2014.11.18Pwses Я не судья. Но мое мнение : Кондрашевского можно процитировать вот как
Проф. Преображенский из фильма *Собачье Сердце*
* Зина,принеси,детка,книжку.. Переписку Маркса с этим..м...чёртом... В печку её!*
Если мне не изменяет память,то в Кондрашевском слово *туалет* это 厕所 ?Так вот если в Пекине в 2 ночи после этого учебника будете пробовать 1е успехи на техничке ВАле,спрашивая где туалет,то она хлопнет глазами и уйдет от Вас,Вы очень испугаетесь,что даже туалет не найти. А цесуо это дырка в поезде. или будка у бабки в деревне. в нормальных местах это 卫生间,或者 洗手间。

Плохому танцору и яйца мешают, как говорится.
Не надо так про Кондрашевского категорично )
Конечно у него много недостатков, но и достоинства имеются. Вот что о нем можно точно сказать, так это то, что он самоучителем не является ни разу.
Про туалет тоже вы перегибаете. Простой пример: совсем недавно слушала подкаст из Chinesepod. Там в диалоге легко и непринужденно использовалось слово 厕所。Да и китайцы его понимают прекрасно.
2014.11.26
ЛС Ответить