Сообщения Hongweibing

1
>>>
werewitt,
Цитата:я бы не сказал что HSK4, я сейчас ковыряю 变化中的中国 - третьему году вроде соответствует, но лексика HSK5 и местами HSK6. Объем конечно не 5000 слов.
Это зависит от университета, но в общем, есть две категории:
1) Такие, где предпочитают посвящать большую часть времени именно изучению языка - и тогда вы правы, можно к третьему курсу и к HSK5+ дойти без особых проблем.
2) Такие, где предпочитают посвящать больше времени курсам по истории, политики, философии Китая и т. д. - тогда HSK4.

Цитата:О, речь была не про словарь, а про четырехтомник https://www.amazon.com/gp/product/7101000827/ итд. Она говорит она еще в универе по нему училась, а женщине ближе к 50 (и не знаю с какой стороны), так что хз. Говорила, что research в области 古代汉语 продвинулся сильно. Она сказала, что типа нормальная книжка, написана неплохо. Может вру, но общая идея была такая. За что купил, за то и продаю.

Понятно, ну я писал изначально о словаре (王力古漢語字典, 中華書局,2000), вот и подумал, что и вы о нём - учебник это уже другое дело.  1
(Кстати, если вас интересуют учебники, я тут выкладывал, те, что у меня есть)
2017.12.01
Тема Ответить
2
>>>
werewitt, Она права в том смысле, что он не может заменить словари на китайском - перевод, который не учитывает их толкования - будет весьма сомнительного качества. Но как я и писал выше - если не ожидать от него большего, чем то, на что он рассчитан - то он может пригодиться.

Собственно, если кто-то занимается вэньянем (в частности, если при этом он рассчитывает его переводить, а не просто читать и понимать) - то этот словарь может помочь ознакомится с переводами на англ., чтобы не выдумывать свои собственные и не сильно мучиться при поиске подходящего перевода. Дело в том, что на определенном этапе, если вы занимаетесь более-менее определённой тематикой и определённым периодом - то рано или поздно, вы всё равно будете знать как переводить многие вещи, а если наткнётесь на что-то редкое, то данный словарь вам, скорее всего, не особо поможет.

Более того, конечно, в идеале, когда начинают заниматься вэньянем, лучше иметь легендарный уровень современного китайского - но, увы, это не всегда так. Как правило, в университетах, начинают изучать вэньянь на третьем курсе бакалавра (когда китайский на уровне нового HSK4 а то и ниже). Тогда тоже этот словарь может очень даже пригодиться.

Вкратце, по-моему, этот словарь хорош в данных случаях:
1) Если у вас современный китайский ещё похрамывает - можно использовать перед тем как искать в китайский словарях.
2) Если вы ищете более точный перевод на английский, даже если вы, в принципе, знаете значение определённого иероглифа/слова.
3) Если вы начинаете изучать вэньянь.

Кроме этого, как словарь, оформлен он очень хорошо - в частности, поскольку я занимаюсь в основном текстами периода Чжаньго, меня радует тот факт, что он только включает в себя толкования до "средневекового китайского" (т.е. до начала 10-го века), и что значения присутствующие только в "средневековом китайском" (в словаре - с начала 3-го века н. э. до начала 10-го века) обозначены.

Насчет словаря Ван Ли... не знаю, чем он ей не понравился. Он не такой уж старый (вроде первое издание вышло в 2000 г., пусть сам Ван Ли умер уже в 1986 г. - оно было дополнено и исправлено другими) - интересно, что для нее не является устарелым словарём?
2017.12.01
Тема Ответить
3
>>>
Сноповязалка, Благодарю за ответ 1

Словарь-то я видел - он у нас в библиотеке есть (собственно, см. пункт 1) Smile

Отзывы/обзоры тоже просмотрел - но они отчасти вызваны тем, что "на безрыбье и рак рыба" - он несомненно лучше чем ничего, и чем существующие двуязычные словари (за исключением, может быть, БКРС - который большая часть рецензентов читать не может, и где всё же намешаны и современные/поздние значения - и вышеупомянутого Риччи - который я читать не могу). Справедливости ради, этот словарь не претендует на статус, подобный большим китайским словарям вэньяня. Всего-то навсего "A Student's Dictionary" - и если относиться к нему, как к таковому (и не ожидать от него большего), то действительно - он свою роль выполняет.

Я спросил местных профессоров - которые, собственно, не выразили особого восторга по этому поводу - мол, "так у тебя же есть [разные словари, перечисленные в прошлом сообщении], зачем он тебе?" - но учитывая тот факт, что они вэньянем занимаются 20-50 лет, то они-то в этом словаре ничего нового не найдут - что нельзя сказать обо мне. Спросил докторантов - ответ сводится к тому, что "неплохо бы, конечно, обзавестись, но и без него можно, да и жаба давит."

С логином надо посмотреть - но вряд ли, у университета доступа нет, и что-то я сомневаюсь, что они будут готовы ради нескольких человек раскошелиться на электронную версию. Но попытка - не пытка.

Ладно, наверное попробую с ним поработать в библиотеке, перевести пару текстов, и если понравится - так и быть, куплю бумажную версию - в конце-концов, после всех книг и статей, что я незаконно скачал за последние годы - это, в определённой степени, мой моральный долг  14
2017.11.30
Тема Ответить
4
>>>
В духе некропостинга последних дней, решил воскресить эту тему.

Собственно, в последнее время, почему-то решил, что мне нужен двуязычный словарь вэньяня. Точнее, не почему-то, а из-за появления нового издания "A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese" (Paul W. Kroll, (2014) 2017, Brill). С одной стороны, мне грех жаловаться, и я просто с жиру бешусь - ведь есть 大БКРС с сателлитами (и оригинальный БКРС), есть Wenlin, есть zdic, и бесценный guoxuedashi.com - где собраны многие современные и древние словари, включая 漢語大詞典 и 漢語大字典 (ну и на худой конец, всегда есть бумажные/PDF таких словарей, как 王力古漢語字典, 古代汉语词典 и 古代汉语虚词词典). Однако, иногда даже понимая смысл на китайском, сложно найти подходящий перевод, посему несколько вопросов:

1. Доводилось ли кому-нибудь работать с "A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese"? Каковы ваши впечатления? Я пролистал его в библиотеке, и в общем, это напоминает 古漢語常用字字典 по объёму (там где-то 8000 иероглифов), но, разумеется, с переводом на английский - что очень удобно, но как-бы для редких случаев - маловато. Вот я и думаю, стоит ли он того, чтобы за него платить 60 долларов...

2. Есть ли у кого-нибудь электронная версия этого словаря? Насколько мне известно, его выложили в Pleco за дополнительную плату, но будучи человеком (совсем) отсталым - у меня нет смартфона (да и не особо нужен - люблю я свою древнюю Нокию  14) - может кто-то конвертировал это в читаемый на компьютере файл, или просто, может у кого-то есть скан словаря?

3. Я предполагаю, что ответ отрицательный, но на всякий случай спрошу - есть ли другие хорошие двуязычные словари вэньяня (желательно с переводом на английский, но на русский и немецкий тоже можно - есть "Риччи" на французском, но увы, не парле я франсе  50)?

Благодарю за внимание  1
2017.11.28
Тема Ответить