werewitt, Она права в том смысле, что он не может заменить словари на китайском - перевод, который не учитывает их толкования - будет весьма сомнительного качества. Но как я и писал выше - если не ожидать от него большего, чем то, на что он рассчитан - то он может пригодиться.
Собственно, если кто-то занимается вэньянем (в частности, если при этом он рассчитывает его переводить, а не просто читать и понимать) - то этот словарь может помочь ознакомится с переводами на англ., чтобы не выдумывать свои собственные и не сильно мучиться при поиске подходящего перевода. Дело в том, что на определенном этапе, если вы занимаетесь более-менее определённой тематикой и определённым периодом - то рано или поздно, вы всё равно будете знать как переводить многие вещи, а если наткнётесь на что-то редкое, то данный словарь вам, скорее всего, не особо поможет.
Более того, конечно, в идеале, когда начинают заниматься вэньянем, лучше иметь легендарный уровень современного китайского - но, увы, это не всегда так. Как правило, в университетах, начинают изучать вэньянь на третьем курсе бакалавра (когда китайский на уровне нового HSK4 а то и ниже). Тогда тоже этот словарь может очень даже пригодиться.
Вкратце, по-моему, этот словарь хорош в данных случаях:
1) Если у вас современный китайский ещё похрамывает - можно использовать перед тем как искать в китайский словарях.
2) Если вы ищете более точный перевод на английский, даже если вы, в принципе, знаете значение определённого иероглифа/слова.
3) Если вы начинаете изучать вэньянь.
Кроме этого, как словарь, оформлен он очень хорошо - в частности, поскольку я занимаюсь в основном текстами периода Чжаньго, меня радует тот факт, что он только включает в себя толкования до "средневекового китайского" (т.е. до начала 10-го века), и что значения присутствующие только в "средневековом китайском" (в словаре - с начала 3-го века н. э. до начала 10-го века) обозначены.
Насчет словаря Ван Ли... не знаю, чем он ей не понравился. Он не такой уж старый (вроде первое издание вышло в 2000 г., пусть сам Ван Ли умер уже в 1986 г. - оно было дополнено и исправлено другими) - интересно, что для нее не является устарелым словарём?
Собственно, если кто-то занимается вэньянем (в частности, если при этом он рассчитывает его переводить, а не просто читать и понимать) - то этот словарь может помочь ознакомится с переводами на англ., чтобы не выдумывать свои собственные и не сильно мучиться при поиске подходящего перевода. Дело в том, что на определенном этапе, если вы занимаетесь более-менее определённой тематикой и определённым периодом - то рано или поздно, вы всё равно будете знать как переводить многие вещи, а если наткнётесь на что-то редкое, то данный словарь вам, скорее всего, не особо поможет.
Более того, конечно, в идеале, когда начинают заниматься вэньянем, лучше иметь легендарный уровень современного китайского - но, увы, это не всегда так. Как правило, в университетах, начинают изучать вэньянь на третьем курсе бакалавра (когда китайский на уровне нового HSK4 а то и ниже). Тогда тоже этот словарь может очень даже пригодиться.
Вкратце, по-моему, этот словарь хорош в данных случаях:
1) Если у вас современный китайский ещё похрамывает - можно использовать перед тем как искать в китайский словарях.
2) Если вы ищете более точный перевод на английский, даже если вы, в принципе, знаете значение определённого иероглифа/слова.
3) Если вы начинаете изучать вэньянь.
Кроме этого, как словарь, оформлен он очень хорошо - в частности, поскольку я занимаюсь в основном текстами периода Чжаньго, меня радует тот факт, что он только включает в себя толкования до "средневекового китайского" (т.е. до начала 10-го века), и что значения присутствующие только в "средневековом китайском" (в словаре - с начала 3-го века н. э. до начала 10-го века) обозначены.
Насчет словаря Ван Ли... не знаю, чем он ей не понравился. Он не такой уж старый (вроде первое издание вышло в 2000 г., пусть сам Ван Ли умер уже в 1986 г. - оно было дополнено и исправлено другими) - интересно, что для нее не является устарелым словарём?