Сообщения остроwok

1 2 >>>
1
>>>
2015.03.22Пикас а Вы знаете, что означает островок?

Боюсь, я уже не понимаю, что для Вас означает слово "означает"))

Я думала, что с этим рядом слов что-то хотя бы отдаленно интересное связано, типа мнемонических цепочек Алика http://www.papahuhu.com/vocabulary/hui.html

А теперь да, хотя бы посмотреть на скриншоты, чтобы понять, как же Вы так пользовались словарем, что эти слова вообще рядом оказались.
2015.03.22
ЛС
2
>>>
2015.03.18Пикас Теперь про печаль. В начале плавания моего по здешним широтам я открыла свой e-mai в простодушной надежде на прямой отклик. Но, чуть позже, убрала, надоумили умные люди. Видимо, поздно убрала. Пришло мне горькое такое на вкус письмо, в котором мне про меня все объяснили, послали, куда надо и заверили, что, ежели продолжу, пошлют еще подальше.  Почему? Потому что  (своими словами) я пакость тролльная, жить такие мешают, не знаю ни хера, а лезу, и т.д.
Товарисч икс! Да, я ничего не знаю. Это правда. Ты победил.

Ну Вы даете. Если бы Вы знали, сколько придурков меня тут на хер посылало. Забейте. Печаль какая-то. Тю.
Мешать Вы можете только студентикам, которым видимо жалко, что никто им домашку не поможет сделать, если внимание форумчан будет на Ваших темах.

Лучше сосредоточьтесь на том, чтобы все-таки понятно объяснить свои вопросы. Или почитайте немного о том, как устроен китайский, чтобы понять, применимы ли к нему Ваши вопросы. Если Вы филолог, это не должно составить труда.
2015.03.18
ЛС
3
>>>
2015.03.16Пикас из простого, механического (здесь, в словаре) перевода слов: "песок, падать, изворачиваться, много, своё"  я извлекла объединяющий  эти слова общий смысл- присвоить, забрать себе, обмануть, обмануться, разрезать на кусочки, притвориться другим (не собой), быть царем, быть судьей , наговаривать, стравливать (людей друг с другом), питаться (пардон) говном, подмена, обман.  

Пишите, что конкретно Вы вводили в поисковую строку, или делайте скриншоты результатов поиска, потому что непонятно, что для Вас "простой механический перевод" и что такое "извлечение общего смысла". Также непонятно, переводили Вы слова или иероглифы. Слова и иероглифы - это несколько разные вещи.

Иероглиф "песок" еще как-то можно соотнести с "царь", но просто-напросто потому, что китайцам когда-то показалось, что [ша] звучит похоже на русское "царь" - почему бы не взять иерог "песок", звучащий как [ша]. Вот и взяли, и теперь к списку значений иероглифа добавился смысл "царь, царский". С таким же успехом для записи мог быть взят другой похоже звучащий (похоже в ушах китайцев) на "царь" иероглиф - другой "ша", или "ца", или "са".
Никакого обобщающего смысла между этими двумя нет.
2015.03.16
ЛС
4
>>>
2015.03.15Пикас Вопрос по-русски, А Вы чего не спите-то? Третий час...

Тренируюсь для переезда в западное полушарие Smile

Перечитала, но вопрос все равно неправильный:
"слова совпадают по смыслу не в написании, а в произношении"

Давайте более простую формулировку. Вам нужны слова, которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково, так? Такие есть.

Причем значения таких слов могут совпадать, а могут быть и совершенно разными.
2015.03.15
ЛС
5
>>>
2015.03.15Пикас Как так? Вы сказали  -" не - совпадать по смыслу в произношении невозможно.".Но, душа моя,  в русском - "есть" и "есть"  звучит одинаково со всеми их полярно различными смыслами. В китайском не так? Не может быть такого. Логика не позволяет.

У "есть-есть" совпадают звуки, а не смысл. Произношение и смысл - разные вещи.
"Совпадать по смыслу в произношении" - это белиберда.

В общем, в китайском так же.
2015.03.15
ЛС
6
>>>
2015.03.15Пикас Вот такой вопрос из моего незнания к  вашему знанию - может быть такое ( н-р, в учебниках вас учат, сами встречали и удивлялись, узаконенно правилами и т.п.), что слова роднятся (совпадают по смыслу) не в написании а, лишь, в произношении (в огласовке). Спросила. Если плохо спросила, скажите, что непонятно в моём вопросе.

Спросили понятно. Пикас Хотя не - совпадать по смыслу в произношении невозможно.

Если Вы о словах, которые пишутся по-разному, а читаются одинаково, то в китайском таких слов очень много.
2015.03.15
ЛС
7
>>>
2015.03.15Пикас Милая моему  сердцу, виртуальная  моя защитница, Если Вы (как я угадываю) владеете языком, то я буду искать встречи с Вами.

Да остальные тоже милы и жаждут помочь, только в процессе немножко сбиваются. Для помощи коллективный разум все-таки лучше (как правило).

Чего нарыли интересного?
2015.03.15
ЛС
8
>>>
Да что всем тролли везде чудятся. Человек не знает китайского, соответственно криво пользуется словарем и не может толком сформулировать вопрос. Эка невидаль, обалдеть.
2015.03.12
ЛС
9
>>>
2015.03.11Пикас За ссылку спасибо. Помочь так просто, скажите, что не так я поняла в своём переводе с русского на китайский и обратно?

Давайте пословно. Берем "песок" (shazi). Если перевести на китайский, а потом на русский, получится тот же "песок". Как у Вас получилось что-то другое? Переводить ведь конкретные иероглифы нужно, а не чтение shazi.
2015.03.11
ЛС
10
>>>
2015.03.11Пикас я ищу аналоги - и смысловые и звуковые во всех известных сегодня языках.

Аналоги - интересная тема, я и сама их люблю. Вот тут мы попытались собрать русско-китайские звуковые и смысловые соответствия:
https://bkrs.info/taolun/thread-2365-page-3.html
Например, день - tian. С натяжкой сюда же day можно притянуть.

Насчет "песок, падать, изворачиваться, много, своё" - присвоить, забрать себе, обмануть, обмануться, разрезать на кусочки, притвориться другим (не собой), быть царем, быть судьей , наговаривать, стравливать (людей друг с другом), питаться (пардон) говном, подмена, обман"
по-прежнему не догоняю, как можно помочь.
2015.03.11
ЛС
1 2 >>>