Это может оказаться не дом, а участок с целым предприятем там. Лучше просто номер, как написано в исходном тексте. Когда дом или корпус, обычно пишут 栋,幢,座 и. т. п.
Сообщения участников в теме:
Надежда113 (2) China Red Devil (1) XIII.Lions (2) g1007 (4) 美人鱼 (5) r1 (1) бкрс (2) Provoda (4) Дельфин (1) Tess (1) сарма (1) <<< Вернуться в тему
Надежда113 (2) China Red Devil (1) XIII.Lions (2) g1007 (4) 美人鱼 (5) r1 (1) бкрс (2) Provoda (4) Дельфин (1) Tess (1) сарма (1) <<< Вернуться в тему
Ну и пусть нумерация не по улице. Вот такая там нумерация. Просто, No.158 и всё. Кстати, интересный вопрос, не надо изменить порядок?
Поселение Ланьтоуцзяо, №157, село Юэлянь,... И ещё момент. 区 не обязательно район. В крупном городе это может быть и более крупная единица — округ, который делится на районы 街道. По аналогии с Москвой. 2022.05.26
Справочник имён и фамилий - да, пользуюсь этим 俄语姓名译名手册 изд. 商务印书馆,Пекин, 1997 г. Да, он самый, только у меня отсканированное старое его издание. Хороший справочник, кстати!
Для топонимов тоже где-то был pdf с отсканированным. А вот для тех имён собственных, которые ни фамилиями, ни именами, ни географическими названиями не являются (например, для названий улиц или мелких населённых пунктов, или имён компаний), пользуюсь вот этой табличкой: https://wenku.baidu.com/view/ac94da8902d276a200292eaa Но это также из интернета. Но дело в том, что эта табличка тоже как бы не стандарт. Просто когда-то кто-то у себя в фирме ввёл её как внутренний корпоративный стандарт, не более того. То есть, она была стандартом лишь в пределах одной фирмушки, а не всеобщим. Что касается системы Палладия, то она, вроде как всеми признана (хотя, может, и ошибаюсь). 2017.11.29
Получается, что более-менее общепризнанного стандарта наподобие системы Палладия в обратном направлении нет ещё?
По теме, согласен с 美人鱼 насчёт деревень, посёлков, волостей и т.д. Опираюсь на статью в Википедии «Административное деление Китайской Народной Республики». Понятно, что там могут быть ошибки, но другого под рукой нет. Порядок при переводе тоже меняю. То есть, практически в обратном порядке, как для российской почты пишут: улица и № дома, офис № (если есть), р-н Такой-то, город/округ, провинция. В китайском же, наоборот, порядок: страна-провинция-город/округ-уезд/район-посёлок/волость-деревня/улица/дорога и №дома - хутор/улица/дорога и №дома 2017.11.29
|