Сообщения 李明一

1
>>>
ТС, даже если вы правы в том, что ВСЕ ОЧЕНЬ ПЛОХО, что от этого изменится? Разворачиваться на полпути обратно? Или как? что вы предлагаете? Все(!) даже мои китайские сотрудники (тоже переводчики) только и говорят, что в нашей профессии наступает 肉八, но что это меняет? Равным счетом ничего! Нет смысла во всех этих демагогиях.. Давайте уже закругляться, а то я уже второй день сам не свой  71 , жду, пока ТС выдаст 完美计划, но ничего, кроме езды по кругу, с данного топика я пока не вынес.. Только чуть-чуть убедился в своей правоте
仅供参考哦
2016.03.02
ЛС Ответить
2
>>>
У синхронных переводчиков оклад высокий.. Но для этого нужно как минимум годика 3-4 чтобы осилить.. Да и не так уж и часто нужен именно синхронный перевод.. Я тоже когда после третьего места на 汉语桥 думал что я "самый крутой в этом баре".. В универе чтобы меня все знали как студента с хорошим владением китайского, тоже потребовалось 3-4 года становления и непосредственным участием в общественной жизни нашего 汉学院я.. Жизнь это борьба, в первую очередь  со своими предрассудками.. Посмотрите на 富二代или官二代 которым не нужно бороться.. Они никем не становятся..
Будь водой, друг мой! Тебя наливают в чашку (с зп 3600 РМБ) ты становишся чашкой,  рано или поздно тебя наливают в чайник (с зп 5000 и тд), если повезет ты вскипишь и станешь облаком который ваще не имеет формы.. главное продолжать литься..
2016.03.02
ЛС Ответить
3
>>>
Талантливую личность, пусть даже такая мощнющая машина как Китай не раздавит. 是金子,总会发光
2016.03.01
ЛС Ответить