1
предлагаю периодически забивать слова, цифры и мемы интернет использования. 88 конечно не иероглифы, но смысл же они несут )))
2009.06.16
править Тема Ответить
2
А где их взять то? Это только тот, кто активно общается имеет к ним доступ.
Хотя, наверное, можно какой-нибудь минисловарик выгуглить и вбить его
2009.06.17
Тема Ответить
3
можно и нагуглить ))) вот уже кое-что забил )))
2009.06.17
Тема Ответить
4
Очень хорошая идея. Только забивать чисто китайские.

Правда здесь проблема в том, что я поставил защиту от спама - если в слове нет китайских иероглифов, то добавить нельзя. То есть 88, GG и т.п. не пройдут. Но разумеется, я их могу вручную добавить.

Выкладывайте такие прям здесь, я их потом одним замесом добавлю. Вот небольшой список:

MM = 妹妹 / 美眉
GG = 哥哥
JJ = 姐姐
DD = 弟弟
PLMM = 漂亮美眉
PPMM = 漂漂美眉, реже 婆婆妈妈
XDJM = 兄弟姐妹
SL = 色狼
MPJ = 马屁精。
2009.06.18
Тема Ответить
5
что-то уже забил

网络语言 – wang3luòyu3yán – интернет-сленг
楼主 – lóuzhu3 – топикстартер (также LZ)
楼上/下 – lóushàng/xià – тот, кто пишет сообщение до или после вашего сообщения (также LS, LX)
灌水 – guànshui3 – тот, кто пишет бессмысленные посты
火星 – huo3xīng – бессмыслица
火星贴 – huo3xīngtiē – бессмысленный топик
水军 – shui3jūn – так часто называют спамеров
火星文 – huo3xīngwén – новый стиль китайских иероглифов, распространенный только в интернете, напр:
偶稀饭 (ou3xīfàn) = 我喜欢 (wo3 xi3huan) – мне нравится
酱紫 (jiàngzi3) = 这样子 (zhèyàngzi3) – таким образом
火星人 – huo3xīngrén – тот, кто отвечает в теме, но при этом несет полную чушь, не соответствующую предмету разговора
潜水 – qiánshui3 – применяется к человеку, который много времени проводит на форуме, но мало оставляет сообщений, иногда к т.н. «скрытым пользователям».
沙发 – shāfā – это что-то типа нашего «первый, ….», т.е. человек, который отвечает на новую тему первым.
板凳 – ban3dèng – тот, кто вторым отвечает на новую тему
88 – «пока», т.е. прощание, т.к. созвучно английском bye-bye!
81 – то же самое
pp滴 – pp dī – красиво, часто можно видеть как комментарий к красивой фотографии
886 – «пока», «до свидания»
BS – = 鄙视 (bi3shì) = ненавидеть, презирать
GG – парень, брат, от кит. 哥哥 (gēgē)
94 – именно, точно, от кит. 就是 (jiùshì)
MM –девушка, сестра, от кит. 妹妹 (mèimèi)
520 = 我爱你 (wo3àini3) – я люблю тебя

Добавления от r1ngo:

BS=鄙视 значит презирать, это просто кит. фонетическая аббревиатура.
“偶”=我
“素”=是
“木有”=没有
“米国”=美国
“败”=buy,买 (ага звучит бай, ну понятно да?)
“口奈”=可爱
“粉XXX”=很XXX 比如说:粉口奈就是很可爱
“PP”=漂漂,就是漂亮,也有照片的意思,要根据上下文判断
“BC”=白痴
“BT”=变态
“JR”=贱人
“3Q”= спасибо, от анг. thank you
菜鸟 [càiniǎo] новичок (аналог ньюби в играх и т.п.)

Добавления от Niao

黑客(hēikè) - хакер
打铁(da3tie3 - постить, оставлять сообщение
灌水(guànshui3 - флудить
菜(479;(càiniao3) - новичок
米2 -(mi3 2)- я тоже ( звукозаимствование от англ "me to")
2009.06.18
Тема Ответить
6
DD = 弟弟
А вот с такими вещами нужно быть поосторожнее. Младший брат только официально переводится ))) В сленге это совсем другое значение )))
2009.06.18
Тема Ответить
7
У меня не совсем цифра... Удвоенный знак равенства ==означает 等等.
2009.06.18
Тема Ответить
8
Думаю, имеет смысл не только добавить в словарь, но и сделать отдельную страничку. Да, такие уже есть, но пусть ещё одна будет.

Цитата:DD = 弟弟
А вот с такими вещами нужно быть поосторожнее. Младший брат только официально переводится ))) В сленге это совсем другое значение )))
Почему, кстати, это до сих пор не было отражено в словаре? Уже исправил - https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%BC%9F%E5%BC%9F
2009.06.19
Тема Ответить
9
откорректировал для более точного значения
2009.06.20
Тема Ответить
10
Цитата:откорректировал для более точного значения
Вы прям эстэт Smile
Но всё-таки самого точного значения никто из нас так и не написал.


Все слова добавил. осталось не полиниться и сделать страничку.
2009.06.24
Тема Ответить