11
2017.09.18blvrrr 打的 ни разу не пекинский диалект, это от кантонского 的士 diksi=taxi

в остальном согласен, но опять же, делайте поправку на время составления учебника.

А, у меня почему тогда отложилось, что пекинский. Спасибо, про кантонский не знал.
Про время знаю то, просто учился по нему давно очень, лет наверно 10 минимум прошло. Уже тогда устаревшим казался. Я сам китайский по книгам русским не учил тоже где т такое же время, и не знаю что сейчас в ходу у студентов. Просто удивлён, увидев, что по кондрашевскому ещё занимаются в 2017. Не слежу, может там и издания новые есть, обновлённые.

Ну и к грамматике и прочему претензий нет, все вроде как серьёзно и грамотно расписано.

P.s. Вспомнил имена эти ,古波 Губерт и 帕兰卡 бланка😂 блин, ну почему именно эти выбрали
2017.09.18
Ответить
12
Цитата:Или фраза как они работают во имя модернизации четырёх основ коммунизма, ну или как то так загнули, ну зачем господи такое начинающим.
Потому что этот учебник создавали (китайцы) в конце семидесятых - начале восьмидесятых годов. Отсюда лексика времен излета культурной революции. Автобус - это еще что, я помню, как нервно вздрагивали китайцы, когда мы употребляли слово 爱人 (в учебнике не было не то что разговорного 老公/老婆 но даже и стилистически нейтрального 丈夫/妻子). Я училась по этому учебнику, когда там еще оставались Губо, Паланька и Дин Юнь, потом, говорят, его переписали, локализовали имена, но по-моему, на этом его модернизация и кончилась. По крайней мере, крайне необходимые в быту слова типа "коммутатор" (до сих пор помню, как будет) там вроде бы остались. Так что преподы на парах сперва объясняют детишкам, что такое коммутатор, а потом - как он будет по-китайски.
2017.09.18
Ответить
13
2017.09.18r1 Потому что этот учебник создавали (китайцы) в конце семидесятых - начале восьмидесятых годов. Отсюда лексика времен излета культурной революции. Автобус - это еще что, я помню, как нервно вздрагивали китайцы, когда мы употребляли слово 爱人 (в учебнике не было не то что разговорного 老公/老婆 но даже и стилистически нейтрального 丈夫/妻子). Я училась по этому учебнику, когда там еще оставались Губо, Паланька и Дин Юнь, потом, говорят, его переписали, локализовали имена, но по-моему, на этом его модернизация и кончилась. По крайней мере, крайне необходимые в быту слова типа "коммутатор" (до сих пор помню, как будет) там вроде бы остались. Так что преподы на парах сперва объясняют детишкам, что такое коммутатор, а потом - как он будет по-китайски.
Блин, про имена жалко, это ж прям визитная карточка всей серии, подбор имён этот)))
2017.09.18
Ответить
14
Не знаю, но китайцы в обморок от 公共汽车 не падали. А корректировка в 公交车 прошла незаметно. Кстати, 大巴 тоже от английского (как с такси), так что и правильно, что этого слова не было.

В больших фирмах и банках коммутаторы существуют и сейчас, даже если есть прямой дозвон. Это когда телефон фирмы знаешь, а к кому обратиться - какой добавочный набрать - нет, тогда и звонишь на общий телефон и выбираешь общение с оператором Wink

Жена-муж как 丈夫/妻子 в учебнике вводились ещё в самом начале первого тома. Другое дело, что больше акцент на 爱人 при отработке почему-то был.

Про четыре модернизации убирали, потом опять вернули (это если я с Карапетьянцем не путаю, потому что у него в том же тексте это так и осталось убранным).

ЗЫ Примерно такое же мнение - совковый отстой! - и об учебнике английского языка от Натальи Бонк. Подозреваю, что и французскому Поповой-Казаковой также достаётся от сторонников всего нового и зарубежного. Нормальный учебник, главное - заниматься Wink
2017.09.18
Ответить
15
2017.09.18很利注 Не знаю, но китайцы в обморок от 公共汽车 не падали. А корректировка в 公交车 прошла незаметно. Кстати, 大巴 тоже от английского (как с такси), так что и правильно, что этого слова не было.

В больших фирмах и банках коммутаторы существуют и сейчас, даже если есть прямой дозвон. Это когда телефон фирмы знаешь, а к кому обратиться - какой добавочный набрать - нет, тогда и звонишь на общий телефон и выбираешь общение с оператором Wink

Жена-муж как 丈夫/妻子 в учебнике вводились ещё в самом начале первого тома. Другое дело, что больше акцент на 爱人 при отработке почему-то был.

Про четыре модернизации убирали, потом опять вернули (это если я с Карапетьянцем не путаю, потому что у него в том же тексте это так и осталось убранным).

ЗЫ Примерно такое же мнение - совковый отстой! - и об учебнике английского языка от Натальи Бонк. Подозреваю, что и французскому Поповой-Казаковой также достаётся от сторонников всего нового и зарубежного. Нормальный учебник, главное - заниматься Wink
Не, учебник нормальный, в целом и в общем претензий ноль. Мне ещё нравились тексты о культуре Китая на русском в конце главы. Я к тому, что даже идеально выучив всю серию (там как минимум 2 тома), приехав в Китай, можно словить немало сюрпризов. До сих пор помню своё недоумение, когда в самые первые дни в Китае (дело в Харбине было, где с путунхуа все отлично) никто не понимал мое 打的, а я не понимал 打车。ну хоть 叫出租车 фраза выручила. Перестроился я, разумеется быстро, буквально за несколько дней, так что в целом не критично. В общем, основу языка по нему норм получить, но надеяться на то, что вот приехал такой отличник из России и заговорил не стоит. Про 公共汽车, меня то понимали, а я вот 公交车 не понимал, я думал это весь общественный транспорт, включая например метро) ну мелочи разумеется, но долю попоболи доставили в своё время)
В довесок можно добавить, что нет современных слов типа мобильник или приложение. Но это придирки конечно, в словаре посмотреть делов то. (Вот только 10 лет назад не было смартфона со словарём, про сайт бкрс не знал, в книжных тоже новых слов не было да и собой не потаскаешь, но сегодня, разумеется, это уже не актуально)
2017.09.18
Ответить
16
2017.09.18很利注 ЗЫ Примерно такое же мнение - совковый отстой! - и об учебнике английского языка от Натальи Бонк. Подозреваю, что и французскому Поповой-Казаковой также достаётся от сторонников всего нового и зарубежного. Нормальный учебник, главное - заниматься Wink

Учебник Задоенко и Шуин тоже совковый, но в нем материал подается гораздо грамотнее, особенно для начинающих. В Кондраше просто каша, и студентам сложно по нему обучаться языку, если только зубрить слова, порой не такие полезные для начинающих.
А так да, учиться можно по любому материалу, было бы желание. Сам вообще со справочника и словаря начинал)

кстати, у Бонк хороший учебник.
ChinesePlus.ru - кликабельные субтитры, лексика HSK, тексты с озвучкой, книги на китайском и др.
2017.09.18
Ответить
17
Цитата:ЗЫ Примерно такое же мнение - совковый отстой! - и об учебнике английского языка от Натальи Бонк. Подозреваю, что и французскому Поповой-Казаковой также достаётся от сторонников всего нового и зарубежного.
У нас англичанки (дамы с английской кафедры) его не любили. А по мне уж лучше старая добрая Бонк, чем эти кошмарные импортные гибриды тетради и учебника в альбомном формате, даже в сумку не засунуть. Не говоря уж о заданиях: вставьте пропущенные буквы, впишите нужное слово, соедините стрелочками подходящие выражения, раскрасьте картинку цветными карандашами. Гр.
К учебнику Кондрашевского претензия несколько в другом: это все-таки прикладной учебник с акцентом на разговорный язык. А разговорный язык - такая штука, которая очень быстро устаревает. Я не понимаю, зачем было в середине - конце нулевых заниматься перелицовкой старого китайского учебника двадцатилетней давности вместо того, чтобы создать с нуля собственный.
Цитата:Нормальный учебник, главное - заниматься
Вот тут не поспоришь)

Цитата:P.s. Вспомнил имена эти ,古波 Губерт и 帕兰卡 бланка😂 блин, ну почему именно эти выбрали
Потому что это сферические иностранцы в вакууме. Его же не для русских писали изначально.
А вы кстати в курсе, что Губо с Паланкой не поженились?)
2017.09.18
Ответить
18
snum23, Ничего не имею против учебника Задоенко-Хуан, но речь-то была не про него Wink
Тут просто вопрос практичности - сам по себе Кондраш, может быть, не лучше Задоенко, но даже если не считать вариант Карапетьянца (брать что-то от-туда), то уже полно "расширений" (дополнительных материалов) под этот учебник - упражнения на перевод, аудирование, повторение, объяснения грамматики и т.д.

У Бонк хороший учебник. Но если почитать отзывы на него, например, на Рутрекере, то это будет 1:1 тоже самое, что здесь на первой странице про учебник Кондрашевского (про совок и ненужную лексику Wink
2017.09.18
Ответить
19
r1, Это только в рекламных целях можно назвать Кондраша учебником с акцентом на разговорный. Это база, такая же как в Бонк и у Петровой-Казаковой. А разговорный был (?) Аошуан Т. "Учебник современного китайского разговорного языка". Или те же "альбомы" из новья Smile

Китаянка Дин Юнь увела Губерта у Бланки и у них всё получилось в итоге Wink
Кроме шуток - это было в новой версии Smile
2017.09.18
Ответить
20
2017.09.18r1 Я не понимаю, зачем было в середине - конце нулевых заниматься перелицовкой старого китайского учебника двадцатилетней давности вместо того, чтобы создать с нуля собственный.
Считалось, что у этого учебника очень удачная компоновка, т.е. сам учебник получился "на все времена" (с небольшими исключениями вроде тех же четырёх модернизаций). Т.е. как базовый он очень неплох.

Опять же, его отдали бесплатно, писать новый было долго и, вероятно, некому, а "редактировать Задоенко" было невозможно.

ЗЫ Сейчас есть новая попытка у Ивченко - Новые горизонты, но он пока не "вылизан" и, возможно, даже не закончен.
2017.09.18
Ответить