1 2 3 4 >>> + 🔎
1

по-моему вполне устойчивое словосочетание, употребляемое китайцами.

Цитата:KTV小姐
KTV xiǎojiě
Prostitute in a karaoke parlor. Literally “karaoke miss.”
2012.01.08
Тема Ответить
2
А на русский? Так и переводить - "проститутка в КТВ"?
百花齐放,百家争鸣
2012.01.08
Тема Ответить
3
"девушка для караоке"

"Проститутка" это слишком частный случай, хоть и частый.
2012.01.08
Тема Ответить
4
при наборе на работу "девушка для караоке"

фактически это ж ппц...
2012.01.08
Тема Ответить
5
Это может быть девушка, которая с вами споет, выпьет ваше пиво или просто будет наливать его вам (консумация), даст потрогать интимные места и проводит вас до дома, не обязательно предоставляющая услуги сексуального характера.
2012.01.08
Тема Ответить
6
да, вопрос в деньгах
2012.01.08
Тема Ответить
7
Скорее вопрос в желании, вряд ли много кто специально ходит в KTV для 特服. Разве что это специально оборудованное под это дело KTV吧.


Слово 小姐, вообще, сложно перевести. Русское "девушка" не имеет таких оттенков, и зависимости от контекста, как в китайском. Но ничего ближе нет.
2012.01.08
Тема Ответить
8
Да про девушек понятно, перевод на русский приличный просто надо найти, нельзя же всех девушек в караоке-барах 妓女 обозвать. Предлагаю: Девушка, обслуживающая посетителей в караоке барах (KTV)

Цитата:Слово 小姐, вообще, сложно перевести. Русское "девушка" не имеет таких оттенков, и зависимости от контекста, как в китайском. Но ничего ближе нет.
Малышка, детка Crazy "Эй, малышка, виски мне и побыстрее!!!" Crazy
И почему-то еще "прошмандовка" вспомнилась =)))
После небольшого раздумья: "чувиха"
2012.01.08
Тема Ответить
9
Я думаю, что переводить надо опираясь на эмоциональный оттенок контекста. Если автор осуждает подобное явление, то можно "шалавой из КТВ" обозвать, в других случаях "тамадой из караоке" и т.п.
2012.01.08
Тема Ответить
10
Ну для словарной статьи надо однозначно что-то нейтральное
Поставил то, что уже декламировал:
Цитата:Девушка, обслуживающая посетителей в караоке барах (KTV)
2012.01.08
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> + 🔎