Это может быть девушка, которая с вами споет, выпьет ваше пиво или просто будет наливать его вам (консумация), даст потрогать интимные места и проводит вас до дома, не обязательно предоставляющая услуги сексуального характера.
Да про девушек понятно, перевод на русский приличный просто надо найти, нельзя же всех девушек в караоке-барах 妓女 обозвать. Предлагаю: Девушка, обслуживающая посетителей в караоке барах (KTV)
Цитата:Слово 小姐, вообще, сложно перевести. Русское "девушка" не имеет таких оттенков, и зависимости от контекста, как в китайском. Но ничего ближе нет.
Малышка, детка "Эй, малышка, виски мне и побыстрее!!!"
И почему-то еще "прошмандовка" вспомнилась =)))
После небольшого раздумья: "чувиха"
Я думаю, что переводить надо опираясь на эмоциональный оттенок контекста. Если автор осуждает подобное явление, то можно "шалавой из КТВ" обозвать, в других случаях "тамадой из караоке" и т.п.