<<< 1 2 + 🔎
11
Пока что насобирала вот что:
Все реки текут себе прямо или изгибами, и только моей Хуанхэ под силу прятаться и скрываться. Она вьется среди глубоких ущелий, летящей лентой чертит равнины. То мчится стремительным потоком, то затаивается в низинах. Стиснутая, грохочет громом и прорывается сверкающими молниями. В зависимости от времени года беснуется, то взвиваясь ввысь, то припадая к земле, и ревёт, или гладит берега и раскрывает объятья ясному небу и тихо что-то шепчет.
2017.10.09
Тема Ответить
12
美人鱼,
Цитата:其高峡为镜 или, может, имеется в виду, что она повторяет (отражает) рельеф ущелий?
Можно понять, что русло реки и есть ущелье
2017.10.09
Тема Ответить
13
Друг (он учитель) сказал что, 其高峡为镜 значит "黄河在高峡处是一面镜子" Он тоже не уверен. Но думаю, что он правильнее.

Вот так логично:
黄河在高峡处是一面镜子,在平原处是飘舞的丝带。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.10.09
Тема Ответить
14
美人鱼,
Цитата:其高峡为镜 или, может, имеется в виду, что она повторяет (отражает) рельеф ущелий?

Если посмотреть на произведение целиком, становится немного понятней.
Цитата:我曾徘徊于黄河上游的刘家峡水库,惊异于她如泊如镜的沉静;曾生活于河套平原,陶醉于她如虹如带的飘逸.
"Мне приходилось бродить по берегам водохранилища Люцзяся в ее верхнем течении, и я дивился зеркальному спокойствию ее озерной глади. Я жил на равнине Хэтао, где восторгался подобными радуге изгибами ее вьющейся ленты..."
Т.е. автор сперва постулирует, что Хуанхэ очень многообразна (где-то похожа на зеркало, где-то на ленту), а потом подкрепляет это конкретными примерами. Я не думаю, что "зеркало среди ущелий" означает, что она отражает рельеф. Я думаю, что образ "зеркала" подчеркивает ее спокойствие и безмятежность, а образ "ленты" - стремительность. Зеркало плоское и широкое, лента узкая и изгибается. Введено для того, чтобы подчеркнуть многообразие Хуанхэ. Имхо.

Цитата:Все реки текут себе прямо или изгибами, и только моей Хуанхэ под силу прятаться и скрываться.
Насколько я поняла то, что сказал Адов, здесь все же противопоставления нет. Там параллелизм с первыми строками эссе: "Из всех вещей на свете лишь одна способна на то, чтобы... [укрывать, прятать(ся), меняться, еще чего-то] - это вода. Она бывает нежной и жестокой, она может держать лодку, а может перевернуть ее...[]. Из всех рек на свете лишь одна бывает то прямой, то извилистой, лишь одна может то прятаться, то скрываться - это моя Хуанхэ".
Далее рассказывается о том, какая Хуанхэ может быть разная - где-то похожа на зеркало, где-то на ленту. Еще далее про то, как именно водопад Хукоу раскрывает всю сущность реки.
2017.10.09
Тема Ответить
15
2017.10.09r1 Из всех рек на свете лишь одна бывает то прямой, то извилистой
а другие разве не бывают? это как-то оторвано от реальности (имхо)
2017.10.09
Тема Ответить
16
美人鱼, да мне тоже кажется, каким-то великокитайским шовинизмом попахивает( Но с другой стороны, это же не научная статья, это эссе, практически стихотворение в прозе. Может, автор просто хотел подчеркнуть, что нет ни одной реки, которая могла бы сравниться в своем многообразии с Хуанхэ, и малость перегнул палку. Не знаю, возможно, остальные китайские реки как-то более единообразно выглядят, а в других странах автор просто не был?
2017.10.09
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎