Цитата:для меня, "маоцзи" ничуть не обидное,и не бранное слово
哥们,你可真看得开!
Хотя на самом деле все от контекста зависит - многие китайцы и со своими друзьями на '傻逼 '
Цитата:для меня, "маоцзи" ничуть не обидное,и не бранное слово 哥们,你可真看得开! Хотя на самом деле все от контекста зависит - многие китайцы и со своими друзьями на '傻逼 ' 2012.03.04
Цитата:для меня, "маоцзи" ничуть не обидное,и не бранное словоЯвно не бранное, но если вы говорите, что не обидное, то кривите душой. Обидное не в том смысле, что слёзы на глазах, а в том, что сразу становится ясен уровень культурности китайцев и их отношения к вам. Любая "кличка" по внешнему признаку будет грубой. [/quote] Просто приведу пример - китайцу позвонил китаец, что-то там сказал, на что он ответил: -сейчас не могу, с другом по делам уехал. - что за друг? -маоцзи. Человек конечно же осознавал, что я понимаю то, что он говорит.И этот человек ,никогда бы не позволил себе применить этнофолизм по отношению ко мне,даже вне моего присутствия. Ведь если бы вас по телефону спросили тоже самое, ответили бы вы "узкоглазый",даже если бы ,находящийся рядом с вами китаец, не понимал русского? Уверен что нет. Я не утверждаю что моё определение слова 毛子 является верным,но делаю выводы из жизненных случаев.
为人民币服务
2012.03.04
раньше "маоцзи" есть значение бранное
но теперь это слово только значит "русские или люди из украины, Средней Азии, и других стран СНГ" 2012.04.27
作为中国人.我可以告诉你 这个词不是 蔑视 侮辱 的意思. 只不过在古代中国人对侵略者的一种称呼,在现在只是一种称呼. 你要觉得这个词蔑视 或者 侮辱 你了. 我也没有办法.
2012.04.27
Это как кличка. В школе кого-то "толстым" называют, не вкладывая в это негативный смысл или пренебрежение. Просто прижилось и все привыкли, осталось только слово.
Все, кроме толстого, конечно. 2012.04.27Алёша-chen 我也没有办法Покайся от лица всех китайцев! 2012.04.27
Я знал офицеров, которые в своё время служили в Африке, они не иначе как словом обезьяна, местных не называли. И это звучало не обидно, они считали, что называли по факту их природы.
2021.08.11
2012.03.04бкрс В словаре упоминается, что к русским Согласен, это относится именно к русским. А вот на счет обидности этот вопрос сложный. Для меня обидно, когда меня 老毛子 или 老外 называют чужие люди, не знающие что я понимаю. А партнеры по бадминтону когда так называют- вообще не обидно. Давно играем и они знают что я это понимаю, но вот как то прижилось. Здороваться могут по имени, а на корт зовут уже кличкой. Может они не парятся. Им видимо больше информативность важна. Было бы два лаовая, тогда думаю по имени звали в игру.
Ignorance, the Bliss 2021.08.19
|