1 2 >>> + 🔎
1
"Слышать неслышимое, видеть невидимое"- есть у китайцев какое-то устойчивое выражение с подобным значением?
В словаре уже искаалааааа....
Заранее спасибо.
2017.11.10
ЛС Ответить
2
natalitvinenko, на русском-то это что значит? Уметь читать между строк? Зреть в корень? Сойти с ума? Заниматься глупостью? Все эти значения есть в БКРС.

Альберт Туссейн
***
Видеть невидимое,
слышать неслышимое,
осязать неосязаемое,
постигать непостижимое –
вот что такое Поэзия!
2017.11.10
ЛС Ответить
3
В своё время всякие буддисты философы любили по стене размазывать такое:

是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。
是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,
无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界。

Красивая белиберда.
2017.11.10
ЛС Ответить
4
Вроде когда-то сталкивался, но не могу вспомнить (или просто показалось). Зато помню устойчивое выражение с обратным значением, если вдруг интересно Smile
視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希 (Лао-цзы, 14)
и отсюда пошло:
視之不見,聽之不聞
и
視而不見,聽而不聞

Так что может что-то типа
不可視而見之,不可聽而聞之

Но это не устойчивое выражение...
2017.11.10
ЛС Ответить
5
有眼睛却看不见,有耳朵却听不到 (罗马书 11Chinese New Version (Simplified))
2017.11.10
ЛС Ответить
6
2017.11.10сарма 有眼睛却看不见,有耳朵却听不到 (罗马书 11Chinese New Version (Simplified))

А вот и пример перевода этой бессмыслицы подоспел. Ввиду вольности толкований исходной фразы, перевод получился с прямо противоположным содержанием.
2017.11.10
ЛС Ответить
7
2017.11.10小尼 А вот и пример перевода этой бессмыслицы подоспел.

Да нет, это не перевод фразы ТС, это цитата из Библии. Просто вспомнилось почему-то
Псалом 133:  ...очи имут и не узрят, уши имут, и не услышат...
2017.11.10
ЛС Ответить
8
сарма, а это не послание римлянам разве?
2017.11.10
ЛС Ответить
9
2017.11.10r1 сарма, а это не послание римлянам разве?

Можно и так сказать
вот из православной Библии: Рим.11:8. как написано: Бог дал им дух усыпления (κατανύξεως), глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
11:8 正如经上所记:“ 神给了他们麻木的灵,有眼睛却看不见,有耳朵却听不到,直到今日。”

А вот псалом:
13 Уста имут, и не возглаголют, очи имут и не узрят,
14 уши имут, и не услышат, ноздри имут, и не обоняют...

А вообще, в Библии много таких мест, когда она ссылается (или цитирует) саму себя.
2017.11.10
ЛС Ответить
10
r1, Оригинал, насколько мне известно, из книги пророка Иеремии, глава 5, 21. Потом это появляется в Псалмах (в еврейском варианте - Псалом 115, 5-6, а в христианском - псалом 113, 13-14). Оттуда это, вероятно, попало и в послание римлянам.
2017.11.10
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎