Chen Qiaona, Правильно. А прямой смысл какой? Горы добычи/трофеев
Так это, Baidu - наше все. Oleg2
满载而归,原指装得满满地回来,形容收获很大,也可以形容学术上取得很大的成果。另外有同名湖北菜“满载而归”和满文军演唱的歌曲《满载而归》。 Прямой смысл по сфере хорошо подходит, тут я не возражала. Для меня тут кажется неуместно именно в виде благопожелания.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2017.11.27
Chen Qiaona, А я вот не уверен, что не подходит под благопожелание. Опять же, в диалогах это выражение привели (автор перевода уловил юмор ситуации?). Некоторое преувеличение есть, но уместно ли после этого послать к чёрту?
Надо будет поинтересоваться у китайцев, как они воспринимают такое пожелание 2017.11.27
2017.11.27Oleg2 Chen Qiaona, А я вот не уверен, что не подходит под благопожелание. Опять же, в диалогах это выражение привели (автор перевода уловил юмор ситуации?). Некоторое преувеличение есть, но уместно ли после этого послать к чёрту? Уж если начали ворошить гадюшник: Форма "ни пуха, ни пера" - является (грамматически и гендерно) формой пожелания НЕудачи. Ответ - по форме ругательство. Смысл, который спрятан, пожелание удачи. Ответ по смыслу (тоже завуалированному) благодарность, не ругательство. И лучше выбрать одну схему для перевода. Или форму, или передачу смысла. Одну фразу переводить по смыслу другую по форме в устойчивом диалоге = потеря всякого смысла. (поэтому не согласна с китайскими примерами). Никакая шутливость в тоне не спасёт. Не для китайского менталитета. А парное отрицание будет им больше доступно. Разумеется имхо. Так моя мысль понятнее? В 满载而归 не вижу никакого преувеличения. Вполне однозначное благопожелание. Сама тематическая сфера, к которой относится фраза мне тоже показалась наиболее удачно подобранной. 2017.11.27
Chen Qiaona, У нас, действительно, какое-то недопонимание
По поводу формы и спрятанного смысла уже было сказано: 2017.11.27Oleg2 * 这是俄国人对出猎者的祝词。俄国猎人以前有一种迷信,以为人家祝他顺利,就一定不得手,所以习惯于用反语相祝,并且在其他场合也用这句话来玩笑的祝人顺利。 По поводу передачи смысла у меня нет вопросов: -Удачи! -Спасибо! По поводу преувеличения в 满载而归 спорить не буду - не знаю как это воспринимают китайцы. Лично моё восприятие - с горкой - получается избыточным - зачем с горкой, если вполне достаточно ровно. Но моё восприятие вполне может быть ошибочным. 2017.11.27
* 这是俄国人对出猎者的祝词。俄国猎人以前有一种迷信,以为人家祝他顺利,就一定不得手,所以习惯于用反语相祝,并且在其他场合也用这句话来玩笑的祝人顺利。
Oleg2 Меня не Ваши мысли не устроили. Мне бросилось в глаза именно неполное соответствие китайского перевода этому пояснению. О чем и написала для полноты темы. Спасибо за инициативу познавательного мозгового штурма. Мнение китайцев было бы уместно, но пока его нет))) 2017.11.27
|